聊齋志異疲龍文言文翻譯
文言文
膠州王侍御出使琉球。舟行海中,忽自云際墮一巨龍,激水高數(shù)丈。龍半浮半沉,仰其首,以舟承頷;睛半含,嗒然若喪。闔舟大恐,停橈不敢少動(dòng)。舟人曰:“此天上行雨之疲龍也。”王懸敕于上。焚香共祝之,移時(shí)悠然遂逝。舟方行,又一龍墮如前狀。日凡三四。又逾日,舟人命多備白米,戒曰:“去清水潭不遠(yuǎn)矣。如有所見(jiàn),但糝米于水,寂無(wú)嘩。”俄至一處,水清澈底。下有群龍,五色,如盆如甕,條條盡伏。有蜿蜒者,鱗鬣爪牙,歷歷可數(shù)。眾神魂俱喪,閉息含眸,不惟不敢窺,并不能動(dòng)。惟舟人握米自撒。久則見(jiàn)海波深黑,始有呻者。因問(wèn)擲米之故,答曰:“龍畏蛆,恐入其甲。白米類(lèi)蛆,故龍見(jiàn)輒伏,舟行其上,可無(wú)害也。”
翻譯
膠州的王侍御,奉命出使琉球國(guó)。船行海中,忽然從天上云間掉下一條巨龍,激起了數(shù)丈高的海浪。龍半浮半沉,高高地昂著頭,把下巴支在船上,眼睛半閉著,一副筋疲力盡的樣子。船上的人都十分恐慌,停下船槳,一動(dòng)也不敢動(dòng)。船家說(shuō):“這是在天上行過(guò)雨的疲龍。”王侍御忙將皇詔懸在龍頭上,和眾人一塊燒香禱告。過(guò)了一會(huì)兒,巨龍方悠然游去。船剛行駛,又從天上掉下條龍,像上次一樣;一天內(nèi)先后掉下三四條。又隔一天,船家叫人多備一些白米,告戒眾人說(shuō):“離清水潭不遠(yuǎn)了,大家如看見(jiàn)什么,只管往水里撒米,要肅靜,不能喧嘩!”一會(huì)兒船來(lái)到一個(gè)地方,海水清澈見(jiàn)底,底下盤(pán)踞著一群巨龍,五種顏色,像盆、甕那樣,一條條地伏在海底。有的正在蜿蜒爬行,龍身上的麟、鬣、瓜、牙歷歷可數(shù)。船上的人見(jiàn)了,魂飛魄散,屏住呼吸,閉著眼睛,不僅不敢看,動(dòng)也不敢動(dòng),只有船家不斷抓米撒到海水里。過(guò)了很久,看到海水的顏色逐漸轉(zhuǎn)為深黑色,才有人敢出聲,便問(wèn)船家撒米的緣故。船家回答說(shuō):“龍害怕蛆,怕蛆鉆入它的鱗甲內(nèi)。白米像蛆,所以龍見(jiàn)了往往伏在海底,船行駛在上面,可保安全。”
注釋
(1)罷龍:疲憊之龍。罷,通“疲”。
(2)膠州:州名,明初置,治所在今山東省膠縣。侍御:清代指稱御史。詳《丁前溪》注。
(3)琉球:古國(guó)名。在我國(guó)臺(tái)灣省東北,今稱琉球群島。清末為日本侵占,改為沖繩縣。
(4)嗒(tà踏)然若喪:本為茫然自失之意,見(jiàn)《莊子·齊物論》,此處形容極度疲憊之狀。
(5)敕:皇帝的詔書(shū),即圣旨。
(6)戒:告戒,警告。
(7)糝(sǎn三)米于水:把米撒入水中。糝,紛散,撒。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715 年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書(shū),一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫(xiě)了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。