“玉階生白露,夜久侵羅襪。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
【詩(shī)句】玉階生白露,夜久侵羅襪。
【出處】唐·李白《玉階怨》
【譯注】玉石砌成的臺(tái)階上,掛滿了露珠。長(zhǎng) 時(shí)間地在夜里佇立,露水打濕了腳上的襪子。詩(shī)句寫夜景。“侵”字寫出夜 露之大,“玉階”、“羅襪”寫出女主人公住宅之豪華,生活之奢侈。而一 “久”字便托出物質(zhì)生活豐富的宮女,因長(zhǎng)久幽居深宮,故精神空虛,只 得久久站在玉階上苦思冥想。此情詩(shī)中雖未言及,卻飽溶于字里行間。
注: 玉階,用玉鋪成的臺(tái)階。羅襪,用絲綢縫織的襪子。
【全詩(shī)】
玉階怨
[唐] 李白,
玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,玲瓏望秋月。
【注釋】
1.玉階:以玉石或白石砌的臺(tái)階,這里指女子居住的后宮宮殿臺(tái)階。生白露:落滿露水。表明女子獨(dú)立玉階直至夜深。侵:滲濕。羅襪:用絲羅布料做的襪子。卻下:放下。
2.水精簾:即水晶簾。蕭士赟注:“水精簾,以水精為之,如今之玻璃簾也。”玲瓏:形容月如玉盤之玲瓏剔透。
【翻譯】
白玉石階上落下晶瑩的露水,夜深站得久了打濕羅襪雙腳。
轉(zhuǎn)身進(jìn)屋放下水晶門簾,出神地望著天空中玲瓏明潔的秋月。
【賞析】
《玉階怨》古已有之,屬《相和歌·楚調(diào)曲》,是專寫宮女怨情的樂(lè)曲。“太白此篇,無(wú)一字言怨,而隱然幽怨之意見(jiàn)于言外。” (蕭士赟語(yǔ))
“玉階”,白玉砌成的階梯,說(shuō)明這不是一般處所; “白露”,令人聯(lián)想到主人公佇立玉階的時(shí)間之漫長(zhǎng); “侵”的主語(yǔ)是白露,白露是后半夜才有的,如今已侵濕“羅襪”,則露之重、夜之深、佇立之久,更不言可知。這里,作者不寫人而只寫羅襪,令人想見(jiàn)其儀態(tài)、身份;不寫怨情而只寫羅襪被白露所侵,令人從主人公佇立之久而窺見(jiàn)其幽怨之深。
“卻下水晶簾,玲瓏望秋月”,轉(zhuǎn)寫主人公由室外入室內(nèi)、于室內(nèi)隔簾望月的情景。
全詩(shī)設(shè)色淡雅,造境高妙,從玉階、白露、羅襪,到水晶簾幕、玲瓏秋月,一色的冰清玉潔、超凡脫俗。在這樣的場(chǎng)景中,女主人公始而佇立玉階,繼而露侵羅襪,又繼而入室下簾、隔簾望月,這一切究竟是為了什么?女主人公不便明言,作者也秘而不宣,全讓讀者去馳騁想象。言有盡而意無(wú)窮的妙處,從這類詩(shī)中可以領(lǐng)悟。。