紀(jì)昌學(xué)射翻譯短句匯集5篇
紀(jì)昌學(xué)射翻譯及注釋
甘蠅是古代出名的神箭手。只要他一拉弓,射獸獸倒,射鳥鳥落。飛衛(wèi)是甘蠅的學(xué)生,由于勤學(xué)苦練,他的箭術(shù)超過了老師。有個(gè)人名叫紀(jì)昌,慕名來拜飛衛(wèi)為師。飛衛(wèi)對(duì)他說:“你先要學(xué)會(huì)在任何情況下都不眨眼睛。有了這樣的本領(lǐng),才能談得上學(xué)射箭。”紀(jì)昌回到家里,就仰面躺在他妻子的織布機(jī)下,兩眼死死盯住一上一下快速移動(dòng)的機(jī)件。兩年以后,即便拿著針朝他的眼睛刺去,他也能一眨不眨了。紀(jì)昌高興地向飛衛(wèi)報(bào)告了這個(gè)成績(jī)。飛衛(wèi)說:“光有這點(diǎn)本領(lǐng)還不行,還要練出一副好眼力。極小的東西你能看得很大,模糊的東西你能看得一清二楚。有了這樣的本領(lǐng),才能學(xué)習(xí)射箭。”紀(jì)昌回到家里,就捉了一只虱子(虱,shī),用極細(xì)的牛尾巴毛拴住,掛在窗口。他天天朝著窗口目不轉(zhuǎn)睛地盯著它瞧。十多天過去了,那只因干癟而顯得更加細(xì)小的虱子,在紀(jì)昌的眼睛里卻慢慢地大了起來;練了三年以后,這只虱子在他眼睛里竟有車輪那么大。他再看看稍大一點(diǎn)的東西,簡(jiǎn)直都象一座座小山似的,又大又清楚。紀(jì)昌就拉弓搭箭,朝著虱子射去。那支利箭竟直穿虱子的中心,而細(xì)如發(fā)絲的牛尾巴毛卻沒有碰斷。紀(jì)昌高興極了,向飛衛(wèi)報(bào)告了這個(gè)新的成績(jī)。飛衛(wèi)連連點(diǎn)頭,笑著說:“功夫不負(fù)苦心人,你學(xué)成功啦!”
[提示]
從紀(jì)昌學(xué)射的故事中,我們可以認(rèn)識(shí)到學(xué)好基本功的極端重要性。學(xué)習(xí)任何知識(shí)和技藝,都必須有頑強(qiáng)的毅力,由淺入深,循序漸進(jìn),打下扎扎實(shí)實(shí)的.基礎(chǔ),然后才會(huì)得到真正的提高。不費(fèi)力氣的“竅門”“捷徑”是沒有的。我們閱讀寓言故事,主要是從寓言說明的道理中接受啟發(fā)和教育。對(duì)故事中描述的具體做法,不要隨便模仿,比如象紀(jì)昌那樣去鍛煉眼力,弄得不好,可能會(huì)得到相反的效果。
[原文]
甘蠅,古之善射者,彀弓而獸伏鳥下①。弟子名飛衛(wèi),學(xué)射于甘蠅,而巧過其師。紀(jì)昌者,又學(xué)射于飛衛(wèi)。飛衛(wèi)曰:“爾先學(xué)不瞬②,而后可言射矣。”紀(jì)昌歸,偃臥其妻之機(jī)下③,以目承牽挺④。二年之后,雖錐末倒眥而不瞬也⑤。以告飛衛(wèi)。飛衛(wèi)曰:“未也,亞學(xué)視而后可⑥,視小如大,視微如著⑦,而后告我。” 昌以■懸虱于牖⑧,南面而望之。旬日之間⑨,浸大也⑩;三年之后,如車輪焉。以睹余物(11),皆丘山也。乃以燕角之弧(12),朔蓬之■射之(13),貫虱之心(14),而懸不絕(15)。以告飛衛(wèi),飛衛(wèi)高蹈拊膺曰(16):“汝得之矣(17)。”——《列子》
[注釋]
①觳(gòu)——把弓拉滿。
②爾——人稱代詞,你。瞬(shùn)——眨眼。
③偃(yǎn)臥——仰面躺著。
④承——接。這里指用眼睛盯住。牽挺——舊式織布機(jī)下的腳踏板。用兩根繩子連著機(jī)上的部件,用腳上下蹬踏,牽動(dòng)織布機(jī)上的部件。
⑤錐末——錐子尖。倒眥(zì)——刺到眼眶子眼前。
⑥亞——其次。視——眼力,視力。
⑦微——不明顯。著——顯著,明顯。
⑧■(máo)——牦(máo)牛尾,這里指牦牛尾巴毛。牖(yǒu)——窗戶。
⑨旬——十日為一旬。
⑩浸(jìn)——逐漸。
(11)睹——看。
(12)燕角之弧(hú)——用燕國出產(chǎn)的牛角做裝飾的弓。弧,弓。
(13)朔蓬之■(gǎn)——用北方出產(chǎn)的蓬草莖做的箭稈。朔,北方。■,小竹,可以做箭桿。這里指箭桿。
(14)貫——穿過。
(15)懸——這里指那根用來懸吊虱子的牛尾巴毛。絕——斷。
(16)高蹈——跳起來。蹈,頓足,踏地。拊膺(fǔyīng)——拍著胸脯。拊,拍。膺,胸。
(17)汝——人稱代詞,你。
《紀(jì)昌學(xué)射》的原文及翻譯
原文:
甘蠅,古之善射者,彀弓而獸伏鳥下。弟子名飛衛(wèi),學(xué)射于甘蠅,而過其師。紀(jì)昌者,又學(xué)射于飛衛(wèi)。飛衛(wèi)曰:“爾先學(xué)不瞬,而后可言射矣。”
紀(jì)昌歸,偃臥其妻之機(jī)下,以目承牽挺。二年之后,雖錐末倒眥,而不瞬也。以告飛衛(wèi)。飛衛(wèi)曰:“未也,必學(xué)視而后可,視小如大,視微如著,而后告我。”
昌以牦縣虱于牖,南面而望之,旬日之間,浸大也;三年之后,如車輪焉。以睹余物,皆丘山也。乃以燕角之弧,朔蓬之簳射之,貫虱之心,而縣不絕。以告飛衛(wèi)。飛衛(wèi)高蹈拊膺曰:“汝得之矣!”
譯文:
甘蠅,是古代善于射箭的人,(只要他)一拉弓肯定野獸趴倒鳥掉下。(他的)弟子名叫飛衛(wèi),拜師甘蠅學(xué)習(xí)射箭,后來超過了他的師傅。名叫紀(jì)昌的人,又拜飛衛(wèi)為師學(xué)習(xí)射箭。飛衛(wèi)說:“你先學(xué)不眨眼的功夫,然后才可以談得上(學(xué)習(xí))射箭的事。”
紀(jì)昌回到家,仰臥在他的妻子的`織布機(jī)下面,用眼睛緊盯著織布機(jī)的踏板。兩年以后,就算是錐子尖抵到眼皮了,(他)也不會(huì)眨一眨(眼)。(他)把這事告知飛衛(wèi)。飛衛(wèi)說:“還不行,必須學(xué)完看以后才行,(煉到)看小的東西就好象看大東西,看極其微小的東西好象很顯著的東西,然后再告訴我。”
紀(jì)昌用牦牛的毛綁著虱子掛在窗戶上,面向南面望著它,十天之內(nèi),逐漸看得大了;三年之后,(他看那虱子)就像車輪一樣大了。(再)用眼睛看別的東西,都像山丘一樣了。于是用燕國的牛角做的弓,北方的蓬竹做竿的箭射那虱子,(箭)穿透了虱子的中心,但是懸吊它的牛毛還不斷。于是(紀(jì)昌)把這事告訴了飛衛(wèi)。飛衛(wèi)跳起來拍著胸脯說:“你學(xué)成了啊!”
紀(jì)昌學(xué)射翻譯及原文
導(dǎo)語:翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。所謂信,就是指譯文要準(zhǔn)確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;下面由小編為您整理出的紀(jì)昌學(xué)射翻譯及原文內(nèi)容,一起來看看吧。
紀(jì)昌學(xué)射 出處:《列子》
原文:
甘蠅,古之善射者,彀弓而獸伏鳥下。弟子名飛衛(wèi),學(xué)射于甘蠅,而過其師。紀(jì)昌者,又學(xué)射于飛衛(wèi)。飛衛(wèi)曰:“爾先學(xué)不瞬,而后可言射矣。”
紀(jì)昌歸,偃臥其妻之機(jī)下,以目承牽挺。二年之后,雖錐末倒眥,而不瞬也。以告飛衛(wèi)。飛衛(wèi)曰:“未也,必學(xué)視而后可,視小如大,視微如著,而后告我。”
昌以牦縣虱于牖,南面而望之,旬日之間,浸大也;三年之后,如車輪焉。以睹余物,皆丘山也。乃以燕角之弧,朔蓬之簳射之,貫虱之心,而縣不絕。以告飛衛(wèi)。飛衛(wèi)高蹈拊膺曰:“汝得之矣!”
譯文:
甘蠅,是古代善于射箭的人,(只要他)一拉弓肯定野獸趴倒鳥掉下。(他的)弟子名叫飛衛(wèi),拜師甘蠅學(xué)習(xí)射箭,后來超過了他的師傅。名叫紀(jì)昌的人,又拜飛衛(wèi)為師學(xué)習(xí)射箭。飛衛(wèi)說:“你先學(xué)不眨眼的功夫,然后才可以談得上(學(xué)習(xí))射箭的事。”
紀(jì)昌回到家,仰臥在他的妻子的織布機(jī)下面,用眼睛緊盯著織布機(jī)的踏板。兩年以后,就算是錐子尖抵到眼皮了,(他)也不會(huì)眨一眨(眼)。(他)把這事告知飛衛(wèi)。飛衛(wèi)說:“還不行,必須學(xué)完看以后才行,(煉到)看小的東西就好象看大東西,看極其微小的東西好象很顯著的東西,然后再告訴我。”
紀(jì)昌用牦牛的毛綁著虱子掛在窗戶上,面向南面望著它,十天之內(nèi),逐漸看得大了;三年之后,(他看那虱子)就像車輪一樣大了。(再)用眼睛看別的東西,都像山丘一樣了。于是用燕國的牛角做的弓,北方的蓬竹做竿的.箭射那虱子,(箭)穿透了虱子的中心,但是懸吊它的牛毛還不斷。于是(紀(jì)昌)把這事告訴了飛衛(wèi)。飛衛(wèi)跳起來拍著胸脯說:“你學(xué)成了啊!”
【注釋】
[1]彀(gòu)弓:把弓拉滿。
[2]眥(zì):同“眥”眼眶。
[3]縣:通“懸”。
[4]牖(yǒu):窗子。
[5]簳(gǎn):箭桿。
【延伸閱讀】文言文翻譯技巧例說
翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎(chǔ)上,再改用現(xiàn)代漢語表述。
翻譯的基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。信,即要準(zhǔn)確,盡量忠實(shí)于原文,不歪曲,不遺漏;達(dá),即要通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優(yōu)美,爭(zhēng)取做到遣詞用語生動(dòng)傳神,富有韻味。翻譯時(shí)一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個(gè)字:留、調(diào)、換、補(bǔ)、刪。
一.留
對(duì)古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。
例【第1句】: 光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館。《觀巴黎油畫記》
[譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。
例【第2句】: 深謀遠(yuǎn)慮,行軍用兵之道,非及向時(shí)之士也。《過秦論》
[譯文]深遠(yuǎn)的謀略,行軍用兵的本事,不及過去的那些將領(lǐng)。
二.調(diào)
調(diào)整語序,如使動(dòng)式、意動(dòng)式、為動(dòng)式、特殊動(dòng)賓關(guān)系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。
例【第3句】: 吾終當(dāng)有以活汝。《中山狼傳》
[譯文]我終究應(yīng)當(dāng)想辦法讓你活下去。
例【第4句】: 此悉貞良死節(jié)之臣。《出師表》
[譯文]這些都是忠貞、賢良、能為節(jié)操而死的臣子。
例【第5句】: 人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重,而況人臣乎?《觸龍說趙太后》
[譯文]國君的兒子,是他的親骨肉啊。他們尚且不能靠著沒有功勞的尊位和奉祿,而守著貴重的金玉,況且一般人呢?
例【第6句】: 自書典所記,未之有也。《張衡傳》
[譯文]從有文字記載以來,沒有過這樣的東西。
例【第7句】: 有奇字素?zé)o備者,旋刻之。《活板》
[譯文]遇到平素沒有準(zhǔn)備的冷僻字,就隨即刻制。
三.換
【第1句】: 用現(xiàn)代漢語雙音詞或結(jié)構(gòu)換古文中的單音詞。
例【第8句】: 疏屈平而信上官大夫。《屈原列傳》
[譯文](懷王)疏遠(yuǎn)屈原而相信上官大夫。
例【第9句】: 然自古圖牒,未嘗有言者。《雁蕩山》
[譯文]但從古以來的地圖、文書,都沒有記載。
【第2句】: 用現(xiàn)代漢語單音詞換古文中的單音詞。
例【第10句】: 村中聞?dòng)写巳耍虂韱栍崱!短一ㄔ从洝?/p>
[譯文]村中聽說有這樣一個(gè)人,都來問訊。
例【第11句】: 時(shí)墨者東郭先生將北適中山以干仕。《中山狼傳》
[譯文]這時(shí),墨家學(xué)派東郭先生往北到中山國去求官。
【第3句】: 用現(xiàn)代漢語的詞語換與今意不同的詞語。
例【第12句】: 祖父積、子孫棄者,無論焉。《黃生借書說》
[譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。
【第4句】: 用本字換通假字,用今字換古字。
例【第13句】: 欲信大義于天下。《隆中對(duì)》
[譯文]要在天下伸大義。
例【第14句】: 將軍禽操,宜在今日。《赤壁之戰(zhàn)》
[譯文]將軍擒曹操,應(yīng)該在今天。
【第5句】: 用適當(dāng)?shù)脑~語換古文中的虛數(shù)。
例【第15句】: 知己知彼,百戰(zhàn)不殆。《謀攻》
[譯文]知道自己和敵軍的實(shí)際情況,打多少次仗也不會(huì)失敗。
四.補(bǔ)
【第1句】: 名詞活用為動(dòng)詞,就應(yīng)補(bǔ)出相應(yīng)成分。
例【第16句】: 茍入獄,不問罪之有無,必械手足。《獄中雜記》
[譯文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘系手腳。
例【第17句】: 道不通,天又大風(fēng)。《赤壁之戰(zhàn)》
[譯文]道路不通,天又刮起了大風(fēng)。
【第2句】: 補(bǔ)出省略的成分。
例【第18句】: 歲惡不入,( )請(qǐng)賣爵子。《論積貯疏》
[譯文]因?yàn)槟瓿刹缓枚鴽]有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。
例【第19句】: 今汝背恩如是,則并父子( )亦無矣。《中山狼傳》
[譯文]因現(xiàn)在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒有了。
【第3句】: 補(bǔ)出量詞。
例【第20句】: 三顧臣于草廬之中。《出師表》
[譯文]三次到草廬里來訪問我。
【第4句】: 按照現(xiàn)代分?jǐn)?shù)表示法補(bǔ)出未出現(xiàn)的成分。
例【第21句】: 借第令毋斬,而戍死者固十六七。《陳涉世家》
[譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。
五.刪
【第1句】: 刪去偏義復(fù)詞中做為陪襯的詞。
例【第22句】: 便可白公姥,及時(shí)相遣歸。《孔雀東南飛》
[譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。
【第2句】: 刪去同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)詞,少量的關(guān)聯(lián)詞語、結(jié)構(gòu)助詞(包括發(fā)語詞、“之”、“是”等)。
例【第23句】: 山有小口,仿佛若有光。《桃花源記》
[譯文]山上有一個(gè)小口,里面好像有光亮。
例【第24句】: 吾既已言之王矣。《公輸》
[譯文]我已經(jīng)對(duì)楚王說過了。
此外,為保證譯文準(zhǔn)確,翻譯時(shí)還要根據(jù)上下文語境甚至其它外圍信息(出處、標(biāo)題、注解)進(jìn)行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細(xì)核對(duì),以免出錯(cuò)。
紀(jì)昌學(xué)射翻譯和原文
紀(jì)昌學(xué)射是出自《列子》的一篇經(jīng)典文言文,以下是小編收集的相關(guān)文章,僅供大家閱讀參考!
原文:
甘蠅,古之善射者,彀弓而獸伏鳥下。弟子名飛衛(wèi),學(xué)射于甘蠅,而過其師。紀(jì)昌者,又學(xué)射于飛衛(wèi)。飛衛(wèi)曰:“爾先學(xué)不瞬,而后可言射矣。”
紀(jì)昌歸,偃臥其妻之機(jī)下,以目承牽挺。二年之后,雖錐末倒眥,而不瞬也。以告飛衛(wèi)。飛衛(wèi)曰:“未也,必學(xué)視而后可,視小如大,視微如著,而后告我。”
昌以牦縣虱于牖,南面而望之,旬日之間,浸大也;三年之后,如車輪焉。以睹余物,皆丘山也。乃以燕角之弧,朔蓬之簳射之,貫虱之心,而縣不絕。以告飛衛(wèi)。飛衛(wèi)高蹈拊膺曰:“汝得之矣!”
譯文:
甘蠅,是古代善于射箭的人,(只要他)一拉弓肯定野獸趴倒鳥掉下。(他的)弟子名叫飛衛(wèi),拜師甘蠅學(xué)習(xí)射箭,后來超過了他的師傅。名叫紀(jì)昌的人,又拜飛衛(wèi)為師學(xué)習(xí)射箭。飛衛(wèi)說:“你先學(xué)不眨眼的功夫,然后才可以談得上(學(xué)習(xí))射箭的事。”
紀(jì)昌回到家,仰臥在他的妻子的`織布機(jī)下面,用眼睛緊盯著織布機(jī)的踏板。兩年以后,就算是錐子尖抵到眼皮了,(他)也不會(huì)眨一眨(眼)。(他)把這事告知飛衛(wèi)。飛衛(wèi)說:“還不行,必須學(xué)完看以后才行,(煉到)看小的東西就好象看大東西,看極其微小的東西好象很顯著的東西,然后再告訴我。”
紀(jì)昌用牦牛的毛綁著虱子掛在窗戶上,面向南面望著它,十天之內(nèi),逐漸看得大了;三年之后,(他看那虱子)就像車輪一樣大了。(再)用眼睛看別的東西,都像山丘一樣了。于是用燕國的牛角做的弓,北方的蓬竹做竿的箭射那虱子,(箭)穿透了虱子的中心,但是懸吊它的牛毛還不斷。于是(紀(jì)昌)把這事告訴了飛衛(wèi)。飛衛(wèi)跳起來拍著胸脯說:“你學(xué)成了啊!”
【注釋】
[1]彀(gòu)弓:把弓拉滿。
[2]眥(zì):同“眥”眼眶。
[3]縣:通“懸”。
[4]牖(yǒu):窗子。
[5]簳(gǎn):箭桿。