漢語在臺(tái)灣
2023復(fù)習(xí)正是強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,在考研英語中占了40分,所以考研英語閱讀是英語科目中重要的一項(xiàng)。名師老師曾建議過考研生需要堅(jiān)持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強(qiáng)烈推薦了雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語的主要材料來源.希望考研考生認(rèn)真閱讀,快速提高考研英語閱讀水平。 Language in Taiwan 漢語在臺(tái)灣 Lost in Romanisation 迷失拼音 Ideological warfare over spelling 拼寫上的意識(shí)形態(tài)沖突 THE policy of dtente with China espoused byTaiwan s president, Ma Ying-jeou, has caused fearsamong some Taiwanese that the island s rowdy democracy will be pushed into Beijing spolitical embrace. Fears of future reunification are even causing some Taiwanese cities toreject hanyu pinyin, the official system for Romanising Chinese words in both China andTaiwan, in favour of an older system. 臺(tái)灣總統(tǒng)馬英九就兩岸關(guān)系主張緩和政策。這讓臺(tái)灣民眾憂心忡忡,生恐島內(nèi)吵鬧的政治局面將臺(tái)灣推向大陸的懷抱。對(duì)于回歸的擔(dān)憂甚至引發(fā)部分臺(tái)灣城市抵制漢語拼音,轉(zhuǎn)而支持舊有的拉丁化方案。 Mr Ma s government declared more than five years ago that the country would start usinghanyu pinyin. The reasoning is sensible. It is the phonetic system used virtuallyeverywhere in the world, including the United Nations and the International Organisation forStandardisation, for transcribing Mandarin pronunciation of Chinese characters into theRoman alphabet. The one problem: it was developed in Communist China in the 1950s andso, for some Taiwanese, remains suspect. 早在5年多以前,馬英九政府就宣布臺(tái)灣將開始使用漢語拼音。其理由也非常充分,這種拼音方案幾乎被全球所有地區(qū)用來將漢字發(fā)音轉(zhuǎn)化為拉丁字母,包括美國和國際標(biāo)準(zhǔn)化組織。唯一的問題在于:這個(gè)方案誕生于19世紀(jì)50年代共黨治下的中國,因而臺(tái)灣民眾對(duì)它疑心重重。 Officials argue that its use will improve Taiwan s economic competitiveness by co-ordinatingwith other Chinese-speaking societies. But some Taiwanese believe this is a ploy by Mr Macovertly to integrate Taiwan more closely with Chinese mainland. 官方認(rèn)為使用漢語拼音的能夠同其他使用漢語的社會(huì)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),從而也能提高臺(tái)灣的經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力。但不少臺(tái)灣人堅(jiān)信這這是馬英九暗中將臺(tái)灣和大陸一體化的陰謀。 Hanyu pinyin is now used on street signs in the island s capital, Taipei, but some cities ruledby opposition mayors are staging a boycott. They include Kaohsiung, the island ssecond-largest metropolis, and Tainan, a popular tourist spot filled with charming temples.These cities are clinging to the Romanisation system known as tongyong pinyin, which wasintroduced in 2002 and is closely associated with Mr Ma s predecessor, Chen Shui-bian, apassionate advocate of independence. Tongyong pinyin is unique to Taiwan, and its usewas once lambasted by Xinhua, the mainland s official news agency, as a move to rid Taiwanof Chinese influence. 漢語拼音如今已經(jīng)用于首都臺(tái)北的路牌,不過由反對(duì)黨市長(zhǎng)領(lǐng)導(dǎo)的城市仍在進(jìn)行抵制。其中包括島內(nèi)第二大城市高雄和寺廟充盈的旅游勝地臺(tái)南。這些城市堅(jiān)持使用通用拼音,該拉丁化方案在2002年開始使用。這套方案的使用同馬的前任激進(jìn)的臺(tái)獨(dú)分子陳水扁,有很大關(guān)系。通用拼音僅被臺(tái)灣采用,并且曾被大陸官媒新華社斥責(zé)為意圖消除臺(tái)灣的中華傳統(tǒng)。 Expatriate newcomers who cannot read Chinese characters easily lose their way. The Altar ofHeaven, a temple in Tainan, is located on a lane off Jhongyi Road on the city governmentwebsite, but is off Zhongyi Road on Google Maps. A lingering third system known asWade-Giles, used before both the others, confuses visitors even more. Mr Ma s officials saythere is no legal requirement for local governments to adopt hanyu pinyin and they arereluctant to push too hard, lest theystir up memories of the harsh martial-law regime thatended over two decades ago. But, even in language, Taiwan remains divided. 不懂漢語的移民后代重回臺(tái)灣時(shí),很容易就會(huì)迷路。比如,臺(tái)南天壇位于忠義路邊上的小巷中,這條路的路牌上寫的是Jhongyi Road,而谷歌地圖的顯示是Zhongyi Road。還有第三種拼音方案叫做威妥瑪式拼音法,曾被雙方使用,但是卻更讓游客迷惑。馬英九政府的官員表示,法律上并沒有要求地方政府接受漢語拼音,政府也不愿意強(qiáng)制推行,以免讓他們覺得回到了20多年前殘酷的軍統(tǒng)時(shí)期。即便是從語言上說,臺(tái)灣仍出在和大陸分離的狀態(tài)。 詞語解釋 1.push into 推進(jìn),推動(dòng) Japanese firms push into emerging markets. 經(jīng)濟(jì)學(xué)人日本企業(yè)推進(jìn)新興市場(chǎng)。 The push into brazil and china follows img s successin india. 進(jìn)入巴西和中國市場(chǎng)之前,img在印度大獲成功。 2.in favour of 贊成,支持 The political argument in favour of reform is strong. 支持政治改革的理由是不容小覷的。 There is no consensus in favour of changing this dramatically. 對(duì)急劇改變這一模式的支持還沒達(dá)成一致。 3.fill with 裝滿 Your lungs become leaky and fill with fluid. 肺部開始滲漏,充滿液體。 Select the cells that you want to fill with a pattern. 選擇要用圖案填充的單元格。 4.associate with 聯(lián)合,聯(lián)系 The date and time to associate with the type library. 與該類型庫相關(guān)聯(lián)的日期和時(shí)間。 Choosing to change career in your 50s is strictly for the rich or the bold, neithercharacteristics I immediately associate with a university academic. 只有富人或無畏的人才會(huì)選擇在50多歲改變職業(yè),這兩者的特征我都不能立即與一位大學(xué)老師聯(lián)系起來。
2023復(fù)習(xí)正是強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,在考研英語中占了40分,所以考研英語閱讀是英語科目中重要的一項(xiàng)。名師老師曾建議過考研生需要堅(jiān)持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強(qiáng)烈推薦了雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語的主要材料來源.希望考研考生認(rèn)真閱讀,快速提高考研英語閱讀水平。 Language in Taiwan 漢語在臺(tái)灣 Lost in Romanisation 迷失拼音 Ideological warfare over spelling 拼寫上的意識(shí)形態(tài)沖突 THE policy of dtente with China espoused byTaiwan s president, Ma Ying-jeou, has caused fearsamong some Taiwanese that the island s rowdy democracy will be pushed into Beijing spolitical embrace. Fears of future reunification are even causing some Taiwanese cities toreject hanyu pinyin, the official system for Romanising Chinese words in both China andTaiwan, in favour of an older system. 臺(tái)灣總統(tǒng)馬英九就兩岸關(guān)系主張緩和政策。這讓臺(tái)灣民眾憂心忡忡,生恐島內(nèi)吵鬧的政治局面將臺(tái)灣推向大陸的懷抱。對(duì)于回歸的擔(dān)憂甚至引發(fā)部分臺(tái)灣城市抵制漢語拼音,轉(zhuǎn)而支持舊有的拉丁化方案。 Mr Ma s government declared more than five years ago that the country would start usinghanyu pinyin. The reasoning is sensible. It is the phonetic system used virtuallyeverywhere in the world, including the United Nations and the International Organisation forStandardisation, for transcribing Mandarin pronunciation of Chinese characters into theRoman alphabet. The one problem: it was developed in Communist China in the 1950s andso, for some Taiwanese, remains suspect. 早在5年多以前,馬英九政府就宣布臺(tái)灣將開始使用漢語拼音。其理由也非常充分,這種拼音方案幾乎被全球所有地區(qū)用來將漢字發(fā)音轉(zhuǎn)化為拉丁字母,包括美國和國際標(biāo)準(zhǔn)化組織。唯一的問題在于:這個(gè)方案誕生于19世紀(jì)50年代共黨治下的中國,因而臺(tái)灣民眾對(duì)它疑心重重。 Officials argue that its use will improve Taiwan s economic competitiveness by co-ordinatingwith other Chinese-speaking societies. But some Taiwanese believe this is a ploy by Mr Macovertly to integrate Taiwan more closely with Chinese mainland. 官方認(rèn)為使用漢語拼音的能夠同其他使用漢語的社會(huì)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),從而也能提高臺(tái)灣的經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)力。但不少臺(tái)灣人堅(jiān)信這這是馬英九暗中將臺(tái)灣和大陸一體化的陰謀。 Hanyu pinyin is now used on street signs in the island s capital, Taipei, but some cities ruledby opposition mayors are staging a boycott. They include Kaohsiung, the island ssecond-largest metropolis, and Tainan, a popular tourist spot filled with charming temples.These cities are clinging to the Romanisation system known as tongyong pinyin, which wasintroduced in 2002 and is closely associated with Mr Ma s predecessor, Chen Shui-bian, apassionate advocate of independence. Tongyong pinyin is unique to Taiwan, and its usewas once lambasted by Xinhua, the mainland s official news agency, as a move to rid Taiwanof Chinese influence. 漢語拼音如今已經(jīng)用于首都臺(tái)北的路牌,不過由反對(duì)黨市長(zhǎng)領(lǐng)導(dǎo)的城市仍在進(jìn)行抵制。其中包括島內(nèi)第二大城市高雄和寺廟充盈的旅游勝地臺(tái)南。這些城市堅(jiān)持使用通用拼音,該拉丁化方案在2002年開始使用。這套方案的使用同馬的前任激進(jìn)的臺(tái)獨(dú)分子陳水扁,有很大關(guān)系。通用拼音僅被臺(tái)灣采用,并且曾被大陸官媒新華社斥責(zé)為意圖消除臺(tái)灣的中華傳統(tǒng)。 Expatriate newcomers who cannot read Chinese characters easily lose their way. The Altar ofHeaven, a temple in Tainan, is located on a lane off Jhongyi Road on the city governmentwebsite, but is off Zhongyi Road on Google Maps. A lingering third system known asWade-Giles, used before both the others, confuses visitors even more. Mr Ma s officials saythere is no legal requirement for local governments to adopt hanyu pinyin and they arereluctant to push too hard, lest theystir up memories of the harsh martial-law regime thatended over two decades ago. But, even in language, Taiwan remains divided. 不懂漢語的移民后代重回臺(tái)灣時(shí),很容易就會(huì)迷路。比如,臺(tái)南天壇位于忠義路邊上的小巷中,這條路的路牌上寫的是Jhongyi Road,而谷歌地圖的顯示是Zhongyi Road。還有第三種拼音方案叫做威妥瑪式拼音法,曾被雙方使用,但是卻更讓游客迷惑。馬英九政府的官員表示,法律上并沒有要求地方政府接受漢語拼音,政府也不愿意強(qiáng)制推行,以免讓他們覺得回到了20多年前殘酷的軍統(tǒng)時(shí)期。即便是從語言上說,臺(tái)灣仍出在和大陸分離的狀態(tài)。 詞語解釋 1.push into 推進(jìn),推動(dòng) Japanese firms push into emerging markets. 經(jīng)濟(jì)學(xué)人日本企業(yè)推進(jìn)新興市場(chǎng)。 The push into brazil and china follows img s successin india. 進(jìn)入巴西和中國市場(chǎng)之前,img在印度大獲成功。 2.in favour of 贊成,支持 The political argument in favour of reform is strong. 支持政治改革的理由是不容小覷的。 There is no consensus in favour of changing this dramatically. 對(duì)急劇改變這一模式的支持還沒達(dá)成一致。 3.fill with 裝滿 Your lungs become leaky and fill with fluid. 肺部開始滲漏,充滿液體。 Select the cells that you want to fill with a pattern. 選擇要用圖案填充的單元格。 4.associate with 聯(lián)合,聯(lián)系 The date and time to associate with the type library. 與該類型庫相關(guān)聯(lián)的日期和時(shí)間。 Choosing to change career in your 50s is strictly for the rich or the bold, neithercharacteristics I immediately associate with a university academic. 只有富人或無畏的人才會(huì)選擇在50多歲改變職業(yè),這兩者的特征我都不能立即與一位大學(xué)老師聯(lián)系起來。