如何英語考研英語的翻譯題?
考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分、很難得分的一個部分。也是很多同學(xué)感到頭疼的地方,在多年的輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)過程中也發(fā)現(xiàn)一些普遍存在的問題。針對這一問題我們一起來總結(jié)點(diǎn)英語考研英語翻譯的一些小技巧。
一、翻譯的題型特點(diǎn)
a。體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b。題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢。
c。句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
二、考研翻譯的考試內(nèi)容
a. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語,習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)和形式主語等。
三、考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)
分段給分、微觀評分、綜合扣分
四、考研翻譯應(yīng)對策略
應(yīng)對策略:兩個關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
考生們需要注意的是以下幾點(diǎn):
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that...) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的doll,不能翻譯成玩具,而必須翻成玩具娃娃才能得分。
(3) 適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運(yùn)用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達(dá)到達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
五、考研翻譯的步驟
a。快速閱讀全文,把握文章主旨和文體
文章是一個有機(jī)整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風(fēng)格。因此提醒2023年考研的同學(xué)們必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因?yàn)闀r間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b. 通讀全句、劃分各意群成分(b。步驟大約需用1分鐘)
把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來
把主干部分和修飾部分劃分開來
c. 選擇詞義、根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整各意群語序、貼切表達(dá)
d. 適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文 (需2分鐘時間)
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語的試題特點(diǎn),考試要求以及基本的應(yīng)對策略以后,更多的功夫應(yīng)該下在有針對性地復(fù)習(xí)中。
考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分、很難得分的一個部分。也是很多同學(xué)感到頭疼的地方,在多年的輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)過程中也發(fā)現(xiàn)一些普遍存在的問題。針對這一問題我們一起來總結(jié)點(diǎn)英語考研英語翻譯的一些小技巧。
一、翻譯的題型特點(diǎn)
a。體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b。題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢。
c。句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
二、考研翻譯的考試內(nèi)容
a. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國家名稱、組織機(jī)構(gòu)名稱,術(shù)語,習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)和形式主語等。
三、考研翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)
分段給分、微觀評分、綜合扣分
四、考研翻譯應(yīng)對策略
應(yīng)對策略:兩個關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達(dá)的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。
考生們需要注意的是以下幾點(diǎn):
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that...) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因?yàn)橛⑽闹杏行┰~匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實(shí)于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因?yàn)樾畔p損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的doll,不能翻譯成玩具,而必須翻成玩具娃娃才能得分。
(3) 適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運(yùn)用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達(dá)到達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
五、考研翻譯的步驟
a。快速閱讀全文,把握文章主旨和文體
文章是一個有機(jī)整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風(fēng)格。因此提醒2023年考研的同學(xué)們必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因?yàn)闀r間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b. 通讀全句、劃分各意群成分(b。步驟大約需用1分鐘)
把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來
把主干部分和修飾部分劃分開來
c. 選擇詞義、根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整各意群語序、貼切表達(dá)
d. 適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文 (需2分鐘時間)
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語的試題特點(diǎn),考試要求以及基本的應(yīng)對策略以后,更多的功夫應(yīng)該下在有針對性地復(fù)習(xí)中。