2023考研英語翻譯學(xué)習(xí)重點
2023年的考研英語結(jié)束了,相信大家都特別渴望知道今年試題難度及考點如何,這里我們簡單聊聊翻譯部分真題。翻譯依然延續(xù)了考試傳統(tǒng),針對我們復(fù)習(xí)中所強調(diào)的考點進(jìn)行考察,沒有偏離正常軌道。如大家所見,2023年翻譯題材是有關(guān)歷史類的,文章更加注重的不是句子結(jié)構(gòu)上翻譯,只涉及到一處定語從句的翻譯,考查要點比較多的是非謂語動詞,介賓短語以及詞匯翻譯。
針對2023年翻譯出題方向,我們可以為2023年的學(xué)子們總結(jié)幾點學(xué)習(xí)重點:
第一,強化單詞記憶及應(yīng)用。
大綱要求考研學(xué)子需掌握5500詞,不只是認(rèn)識,個別高頻詞匯需要大家熟悉其用法。正如我們在精英課堂講授評分標(biāo)準(zhǔn)時強調(diào)翻譯都是按照意群來給分的。詞匯部分是每3個扣0.5分,但某個關(guān)鍵詞錯了,一樣扣分,不會出現(xiàn)扣0.25分的情況。所以,詞匯仍然是復(fù)習(xí)中的重中之重,大意不得。尤其是如今年真題考查方向,更加注重詞匯,詞組理解。
第二,在閱讀中訓(xùn)練詞匯記憶和語法成分分析。
閱讀真題是寶貴的,前期大家使用的閱讀真題要利用04年以前的,最近十年真題不要碰。那做真題并不是一道題做完,就結(jié)束了,一定要利用好真題,發(fā)揮它的價值。在完成文章題目后,一定要回頭分析文章,可以包括以下要點:一、某些重點詞匯。什么樣的詞匯呢?可以是高頻詞匯,熟詞僻意,簡單詞匯在專業(yè)文章中的釋義等等。其次,分析文章結(jié)構(gòu),這是很好的把握中心及主旨的方式;同樣為以后做新題型打下基礎(chǔ)。再者,分析長難句。我們所說的長難句并不只是又長又難的句子。它可以是約定俗成的表達(dá),如 Faith can move mountains. 也可以是虛假長難句,如這樣看似很難,實則就是簡單句的結(jié)構(gòu)---As funding for science has declined, scientists have attacked anti-science in several books, notably Higher Superstition, by Paul R. Gross, a biologist at the University of Virginia, and Norman Levitt, a mathematician at Rutgers University; and The Demon-Haunted World, by Carl Sagan of Cornell University. 最后才是真正的長難句。所以,翻譯題并不是只有翻譯真題可以練習(xí),而是所有的題型都可當(dāng)做翻譯來練習(xí)。
第三,翻譯部分一定要下筆練習(xí)。
神筆馬良沒有筆也做不出簡單的畫面。往往同學(xué)在練習(xí)翻譯時只是用嘴翻譯翻譯就終結(jié)了,這是不對的。翻譯必須要寫,因為大部分時候,只有你寫出來了,你才知道什么地方詞用得不好,什么地方語序需要調(diào)整,什么地方要增詞減詞。所以,翻譯這一部分一定要落實到筆頭上,切不可得了拿筆恐懼癥。
2023年的考研英語結(jié)束了,相信大家都特別渴望知道今年試題難度及考點如何,這里我們簡單聊聊翻譯部分真題。翻譯依然延續(xù)了考試傳統(tǒng),針對我們復(fù)習(xí)中所強調(diào)的考點進(jìn)行考察,沒有偏離正常軌道。如大家所見,2023年翻譯題材是有關(guān)歷史類的,文章更加注重的不是句子結(jié)構(gòu)上翻譯,只涉及到一處定語從句的翻譯,考查要點比較多的是非謂語動詞,介賓短語以及詞匯翻譯。
針對2023年翻譯出題方向,我們可以為2023年的學(xué)子們總結(jié)幾點學(xué)習(xí)重點:
第一,強化單詞記憶及應(yīng)用。
大綱要求考研學(xué)子需掌握5500詞,不只是認(rèn)識,個別高頻詞匯需要大家熟悉其用法。正如我們在精英課堂講授評分標(biāo)準(zhǔn)時強調(diào)翻譯都是按照意群來給分的。詞匯部分是每3個扣0.5分,但某個關(guān)鍵詞錯了,一樣扣分,不會出現(xiàn)扣0.25分的情況。所以,詞匯仍然是復(fù)習(xí)中的重中之重,大意不得。尤其是如今年真題考查方向,更加注重詞匯,詞組理解。
第二,在閱讀中訓(xùn)練詞匯記憶和語法成分分析。
閱讀真題是寶貴的,前期大家使用的閱讀真題要利用04年以前的,最近十年真題不要碰。那做真題并不是一道題做完,就結(jié)束了,一定要利用好真題,發(fā)揮它的價值。在完成文章題目后,一定要回頭分析文章,可以包括以下要點:一、某些重點詞匯。什么樣的詞匯呢?可以是高頻詞匯,熟詞僻意,簡單詞匯在專業(yè)文章中的釋義等等。其次,分析文章結(jié)構(gòu),這是很好的把握中心及主旨的方式;同樣為以后做新題型打下基礎(chǔ)。再者,分析長難句。我們所說的長難句并不只是又長又難的句子。它可以是約定俗成的表達(dá),如 Faith can move mountains. 也可以是虛假長難句,如這樣看似很難,實則就是簡單句的結(jié)構(gòu)---As funding for science has declined, scientists have attacked anti-science in several books, notably Higher Superstition, by Paul R. Gross, a biologist at the University of Virginia, and Norman Levitt, a mathematician at Rutgers University; and The Demon-Haunted World, by Carl Sagan of Cornell University. 最后才是真正的長難句。所以,翻譯題并不是只有翻譯真題可以練習(xí),而是所有的題型都可當(dāng)做翻譯來練習(xí)。
第三,翻譯部分一定要下筆練習(xí)。
神筆馬良沒有筆也做不出簡單的畫面。往往同學(xué)在練習(xí)翻譯時只是用嘴翻譯翻譯就終結(jié)了,這是不對的。翻譯必須要寫,因為大部分時候,只有你寫出來了,你才知道什么地方詞用得不好,什么地方語序需要調(diào)整,什么地方要增詞減詞。所以,翻譯這一部分一定要落實到筆頭上,切不可得了拿筆恐懼癥。