復雜定語從句的翻譯(下)

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        復雜定語從句的翻譯(下)

          一主二仆式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或兩個以上定語從句的情況。該結構中的定語從句比較規范,均修飾一個先行詞,在翻譯時,雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但還有其獨特的地方。歸納起來,有如下幾種情況:

          1)譯成定語 可以把兩個定語從句譯成并列的定語,也可譯成分開的定語修飾先地詞,或分別修飾重復的先行詞。

           and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power

          古老的謀生之道正受到新的農業技術、新的貿易、新的行業的挑戰;這種新貿易是與世界上一向無人知曉的地區進行的貿易,而種種新行業則是使用一些無需傳統的人力畜力驅動、可節省勞動力的奇特機遇。(并列的定語)

          Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.

          近代史開始時,世界擁有的每一項重大成就,已為歷史發端期的人們所知曉。(分開的定語)

          And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.

          它有助于說明,為什么發源于中國的許多發明和希臘羅馬人所知道的許多發明,只是在西歐人手中才得到全面發展和充分利用。(分開的定語修飾重復的先行詞)

          2)譯成并列句 可以把兩個定語從句簡單地譯成一個并列句,也可以把它們譯成兩個分開的并列句,用來表示并列、轉折或先后順序等關系:

          Consequently the manor was a self-sufficient vilage that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.

          因而,采邑是靠農奴經營的自足自給予的村莊;農奴不能隨便離開,并以其勞動養活教俗封建集團。(一個并列句)

          Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest.

          毫不奇怪,蘇丹出現了最復雜的政治組織,在那里,長途貿易發展得最快,伊斯蘭教的影響最為強烈。(兩個并列句)

          Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society where poverty and illiteracy no longer exist and disease is brought under control; and where our educational facilities provide all the children of Ghana with the best possible opportunities for the development of their potentialities.

          我們的目的是在加納建立一個強大、進步的社會在這里,貧困和文盲不再存在,疾病得到控制;在這里,我們的教育機構為加納所有的孩子提供發展他們的潛力的最好機會。(兩個并列句,表示并列關系)

          This hope was nurtured by the great victories won by Genghis Khans grandson, Hulagu, who was a Buddhist, and whose wife was a Christian.

          成吉思汗的孫子旭烈兀所取得的偉大勝利,助長了這一希望。旭烈兀是個佛教徒,而他的妻子是基督教徒。(兩個并列句,表示轉折關系)

          3)其他譯法 這類定語從句除上述兩種正規、固定的翻譯方法外,還有其他幾種比較靈活的譯法。我們可以把翻譯簡單定語從句的方法融會貫通,運用其中,如譯成定語+句子成分,即把一個從句譯成定語,另一個從句譯成句子成分;或譯成并列句(或句子成分)+狀語從句,即把一個從句譯成并列句或句子成分,另一個從句譯成狀語從句等。

          Even so the lisbon government admitted in MARCH THAt a major attack had been launched by guerrillas who were armed with mortars and automatic weapons and who inflilcted many Portuguese casualties.

          即使如此,里斯本政府仍于1970年3月承認,配備迫擊炮和自動武器的游擊隊已發動了一次大規模的進攻,使葡萄牙人蒙受重大傷亡。(定語+句子成分)

          At one extreme are Hawii and Brazil, where racial intermixture is extensive and continuing, and where racial discrimination is relatively minor.

          處于一個極端的是夏威夷和巴西,在那里,種族混合十分廣泛,而且正在繼續進行,因此,種族歧視較少。(并列句+狀語從句)

          He was also an old-line Stalinist who had spent 16 years in Hungarian jails in the interwar period and who was now unwilling to share authority with the nationalist Hungarian Communists.

          他還是一位老牌的斯大林主義者,曾在兩次世界大戰之間的時期內在匈牙利監獄呆了16年,因而這時不愿與民族主義的匈牙利共產黨人分享權力。(句子成分+狀語從句)

          

          一主二仆式定語從句是指一個先行詞帶有兩個或兩個以上定語從句的情況。該結構中的定語從句比較規范,均修飾一個先行詞,在翻譯時,雖然也遵循一般定語從句的翻譯技巧和方法,但還有其獨特的地方。歸納起來,有如下幾種情況:

          1)譯成定語 可以把兩個定語從句譯成并列的定語,也可譯成分開的定語修飾先地詞,或分別修飾重復的先行詞。

           and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power

          古老的謀生之道正受到新的農業技術、新的貿易、新的行業的挑戰;這種新貿易是與世界上一向無人知曉的地區進行的貿易,而種種新行業則是使用一些無需傳統的人力畜力驅動、可節省勞動力的奇特機遇。(并列的定語)

          Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.

          近代史開始時,世界擁有的每一項重大成就,已為歷史發端期的人們所知曉。(分開的定語)

          And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the Western Europeans.

          它有助于說明,為什么發源于中國的許多發明和希臘羅馬人所知道的許多發明,只是在西歐人手中才得到全面發展和充分利用。(分開的定語修飾重復的先行詞)

          2)譯成并列句 可以把兩個定語從句簡單地譯成一個并列句,也可以把它們譯成兩個分開的并列句,用來表示并列、轉折或先后順序等關系:

          Consequently the manor was a self-sufficient vilage that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.

          因而,采邑是靠農奴經營的自足自給予的村莊;農奴不能隨便離開,并以其勞動養活教俗封建集團。(一個并列句)

          Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest.

          毫不奇怪,蘇丹出現了最復雜的政治組織,在那里,長途貿易發展得最快,伊斯蘭教的影響最為強烈。(兩個并列句)

          Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society where poverty and illiteracy no longer exist and disease is brought under control; and where our educational facilities provide all the children of Ghana with the best possible opportunities for the development of their potentialities.

          我們的目的是在加納建立一個強大、進步的社會在這里,貧困和文盲不再存在,疾病得到控制;在這里,我們的教育機構為加納所有的孩子提供發展他們的潛力的最好機會。(兩個并列句,表示并列關系)

          This hope was nurtured by the great victories won by Genghis Khans grandson, Hulagu, who was a Buddhist, and whose wife was a Christian.

          成吉思汗的孫子旭烈兀所取得的偉大勝利,助長了這一希望。旭烈兀是個佛教徒,而他的妻子是基督教徒。(兩個并列句,表示轉折關系)

          3)其他譯法 這類定語從句除上述兩種正規、固定的翻譯方法外,還有其他幾種比較靈活的譯法。我們可以把翻譯簡單定語從句的方法融會貫通,運用其中,如譯成定語+句子成分,即把一個從句譯成定語,另一個從句譯成句子成分;或譯成并列句(或句子成分)+狀語從句,即把一個從句譯成并列句或句子成分,另一個從句譯成狀語從句等。

          Even so the lisbon government admitted in MARCH THAt a major attack had been launched by guerrillas who were armed with mortars and automatic weapons and who inflilcted many Portuguese casualties.

          即使如此,里斯本政府仍于1970年3月承認,配備迫擊炮和自動武器的游擊隊已發動了一次大規模的進攻,使葡萄牙人蒙受重大傷亡。(定語+句子成分)

          At one extreme are Hawii and Brazil, where racial intermixture is extensive and continuing, and where racial discrimination is relatively minor.

          處于一個極端的是夏威夷和巴西,在那里,種族混合十分廣泛,而且正在繼續進行,因此,種族歧視較少。(并列句+狀語從句)

          He was also an old-line Stalinist who had spent 16 years in Hungarian jails in the interwar period and who was now unwilling to share authority with the nationalist Hungarian Communists.

          他還是一位老牌的斯大林主義者,曾在兩次世界大戰之間的時期內在匈牙利監獄呆了16年,因而這時不愿與民族主義的匈牙利共產黨人分享權力。(句子成分+狀語從句)

          

        周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
        亚洲AV无码国产丝袜在线观看| 中文有码亚洲制服av片| 亚洲国产精品张柏芝在线观看| 国产亚洲欧洲Aⅴ综合一区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 精品丝袜国产自在线拍亚洲| 亚洲人成黄网在线观看| 亚洲美女在线观看播放| 亚洲精品国产福利片| 亚洲欧洲自拍拍偷综合| 亚洲性色成人av天堂| 亚洲成人免费电影| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲免费福利视频| 国产精品亚洲一区二区麻豆| 亚洲中文字幕久久无码| 亚洲国产精华液2020| 亚洲av成人一区二区三区观看在线| 国产精品亚洲专区无码WEB| 色九月亚洲综合网| 亚洲精品视频在线观看你懂的| 久久亚洲国产成人影院网站| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 国产亚洲A∨片在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲国产一区二区三区青草影视| 激情内射亚洲一区二区三区| 亚洲国产精品成人综合久久久| 亚洲第一成人在线| 亚洲AV无码成人精品区日韩| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 中文字幕亚洲综合久久男男| 久久夜色精品国产亚洲| 精品无码一区二区三区亚洲桃色 | 亚洲成a人无码av波多野按摩| 国产精品亚洲综合专区片高清久久久 | 亚洲偷自拍另类图片二区| 亚洲AV无码一区二区三区电影 | 亚洲αv久久久噜噜噜噜噜| 久久久久亚洲精品无码蜜桃|