12月英語四級必備考場應(yīng)試技巧之翻譯及練習(xí)題

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        12月英語四級必備考場應(yīng)試技巧之翻譯及練習(xí)題

          自2023年12月起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,其中取消了原題型中的綜合部分,并將原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,占考試比例的15%。新四級考試大綱規(guī)定翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等,長度為140-160個漢字。主要是考察學(xué)生運用漢譯英基本的理論與技巧,在30分鐘內(nèi)將要求譯出的部分譯完,譯文要求忠實原文,語言表達(dá)通順流暢。

          一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn):

          1.譯文應(yīng)該完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容

          2.譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同

          3.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然

          二、翻譯三部曲:

          1. 通讀并透徹理解原文漢語句子,確定語法成分和句型。

          考生不應(yīng)該將漢語部分直接翻譯成英語,而是要首先閱讀整個段落,確定要求翻譯的句子在整個英語段落中的語法成分和句型結(jié)構(gòu)。

          確定語法成分以后,考生要有意識地審查時態(tài),要特別注意句中的時間狀語,并對照段落的時態(tài)。在翻譯中常見時態(tài)有:一般現(xiàn)在時、一般過去時、一般將來時、現(xiàn)在完成時等。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項目,避免將漢語詞匯逐個機(jī)械地翻譯成英語的情況。

          例如:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。

          分析:前半句話應(yīng)該用一般現(xiàn)在時,而后半句則應(yīng)該用一般過去時,因為講的明清時代的事情。漢語中一般會省略主語,在翻譯英語時一定要將省略的主語補(bǔ)充上。再有英語中的逗號與中文的逗號意義不同,因此譯成英語時要慎用逗號。

          譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

          2.付諸筆墨,保證拼寫無誤

          經(jīng)過仔細(xì)的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡單得多,但對很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此考生應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。

          例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

          分析:考生在翻譯美化居家環(huán)境時,不會翻譯美化,可以選擇自己會的短語make sth. beautiful。

          譯文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.

          譯文2:People often beautify their homes with paper cuttings.

          3.重新審視,確認(rèn)句法合理

          在檢查的時候,考生應(yīng)該確認(rèn)自己翻譯的內(nèi)容與其他句子共同構(gòu)成了一個語法正確達(dá)意清晰的句子。在這一階段,考生還應(yīng)該重點檢查時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點符號、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的等問題。

          三、翻譯的應(yīng)試技巧:

          1.恰當(dāng)選詞

          在漢譯英題型中,考生應(yīng)注意恰當(dāng)詞語的選擇。首先要盡量避免過于籠統(tǒng)的詞語,選用其下義詞或更確切的詞語。

          2.中英文句式之間的對應(yīng)與轉(zhuǎn)換

          有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對應(yīng)英文中的某些句型。若考生可以恰當(dāng)使用這些句型,可達(dá)到事半功倍的效果。

          3.語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換

          通常中文中的主語過于寬泛的時候,如人們,別人這等等,都可以轉(zhuǎn)化成英文的被動語態(tài),省略原來的主語。

          例如:現(xiàn)在必須采取措施來保護(hù)環(huán)境。

          譯文:Measures should be adopted to protect the environment.

          4.詞性的轉(zhuǎn)換

          1)名詞轉(zhuǎn)換成動詞

          例如:改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。

          譯文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

          2)動詞轉(zhuǎn)化成名詞

          例如:他善于觀察。

          譯文:He is a good observer.

          3)名詞轉(zhuǎn)化成形容詞

          例如:這件事成功的可能性很小。

          譯文:It is unlikely to succeed.

          4)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞

          例如:在這緊張的時刻他感到非常緊張。

          譯文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.

          考生要把一段中文翻譯成語言通順的英語,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫能力,而且語法也很重要了。因此,考生在準(zhǔn)備四級翻譯時除了注意相關(guān)詞匯和短語的積累外,還應(yīng)該注重基本語法的知識的積累。

          練習(xí)1:

          農(nóng)歷五月五日的端午節(jié)是為了紀(jì)念被昏庸君主貶官放逐而投江自盡的古代詩人和忠臣屈原。最初人們將竹葉包扎好的糯米粽子投入屈原自盡的那條江,以祭祀亡靈。今天,人們在端午節(jié)時節(jié)舉行龍舟賽,而粽子則由活生生的人來享用。

          解析:

          1.農(nóng)歷五月五日譯為the 5th day of the 5th lunar month,除了加lunar表示農(nóng)歷外,還補(bǔ)充說明在公歷上的對應(yīng)時間。

          2. 被昏庸君主貶官放逐譯為 in exile from a corrupt court,其中in exile指貶官放逐,from a corrupt court取意義法,朝廷腐敗實指君主昏庸。

          3. 將竹葉包扎好的糯米粽子譯為zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves。

          4. 以祭祀亡靈 譯為sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul,其中Qu Yuans departed soul明確亡靈即屈原的亡靈。

          5.以人們開頭的句子在漢譯英是往往進(jìn)行主動轉(zhuǎn)化成被動的處理,故人們在端午節(jié)時節(jié)舉行龍舟賽譯為dragon boat races are held during the festival。

          譯文:

          The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar monthis celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.

          練習(xí)2:

          筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我們中國人使用筷子的方法很有藝術(shù)性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國人一般都能隨心所欲地用筷子夾起米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參。有些人還能夾起一整塊易碎的豆腐。

          解析:

          1.最具特色的用餐工具譯為the most distinctive eating tool。

          2.我們中國人使用筷子的方法,首先應(yīng)該先抓住的字,的字前面的句子作同位語修飾后面的方法,譯為The way we Chinese handle our chopsticks。

          3.能隨心所欲地就譯為easily。

          4.夾起譯為pick up。

          5.米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參譯為a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber。

          6.一整塊易碎的豆腐譯為a piece of bean curd that crumbles easily。

          譯文:

          Chopsticks,or kuaizi,are the most distinctive eating tool on Chinese dining table. The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like ones signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice,or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber. Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.

          

          自2023年12月起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,其中取消了原題型中的綜合部分,并將原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,占考試比例的15%。新四級考試大綱規(guī)定翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等,長度為140-160個漢字。主要是考察學(xué)生運用漢譯英基本的理論與技巧,在30分鐘內(nèi)將要求譯出的部分譯完,譯文要求忠實原文,語言表達(dá)通順流暢。

          一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn):

          1.譯文應(yīng)該完整地再現(xiàn)原文內(nèi)容

          2.譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同

          3.譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然

          二、翻譯三部曲:

          1. 通讀并透徹理解原文漢語句子,確定語法成分和句型。

          考生不應(yīng)該將漢語部分直接翻譯成英語,而是要首先閱讀整個段落,確定要求翻譯的句子在整個英語段落中的語法成分和句型結(jié)構(gòu)。

          確定語法成分以后,考生要有意識地審查時態(tài),要特別注意句中的時間狀語,并對照段落的時態(tài)。在翻譯中常見時態(tài)有:一般現(xiàn)在時、一般過去時、一般將來時、現(xiàn)在完成時等。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項目,避免將漢語詞匯逐個機(jī)械地翻譯成英語的情況。

          例如:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。

          分析:前半句話應(yīng)該用一般現(xiàn)在時,而后半句則應(yīng)該用一般過去時,因為講的明清時代的事情。漢語中一般會省略主語,在翻譯英語時一定要將省略的主語補(bǔ)充上。再有英語中的逗號與中文的逗號意義不同,因此譯成英語時要慎用逗號。

          譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

          2.付諸筆墨,保證拼寫無誤

          經(jīng)過仔細(xì)的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡單得多,但對很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此考生應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。

          例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。

          分析:考生在翻譯美化居家環(huán)境時,不會翻譯美化,可以選擇自己會的短語make sth. beautiful。

          譯文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.

          譯文2:People often beautify their homes with paper cuttings.

          3.重新審視,確認(rèn)句法合理

          在檢查的時候,考生應(yīng)該確認(rèn)自己翻譯的內(nèi)容與其他句子共同構(gòu)成了一個語法正確達(dá)意清晰的句子。在這一階段,考生還應(yīng)該重點檢查時態(tài)、語態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點符號、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的等問題。

          三、翻譯的應(yīng)試技巧:

          1.恰當(dāng)選詞

          在漢譯英題型中,考生應(yīng)注意恰當(dāng)詞語的選擇。首先要盡量避免過于籠統(tǒng)的詞語,選用其下義詞或更確切的詞語。

          2.中英文句式之間的對應(yīng)與轉(zhuǎn)換

          有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對應(yīng)英文中的某些句型。若考生可以恰當(dāng)使用這些句型,可達(dá)到事半功倍的效果。

          3.語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換

          通常中文中的主語過于寬泛的時候,如人們,別人這等等,都可以轉(zhuǎn)化成英文的被動語態(tài),省略原來的主語。

          例如:現(xiàn)在必須采取措施來保護(hù)環(huán)境。

          譯文:Measures should be adopted to protect the environment.

          4.詞性的轉(zhuǎn)換

          1)名詞轉(zhuǎn)換成動詞

          例如:改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。

          譯文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

          2)動詞轉(zhuǎn)化成名詞

          例如:他善于觀察。

          譯文:He is a good observer.

          3)名詞轉(zhuǎn)化成形容詞

          例如:這件事成功的可能性很小。

          譯文:It is unlikely to succeed.

          4)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞

          例如:在這緊張的時刻他感到非常緊張。

          譯文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.

          考生要把一段中文翻譯成語言通順的英語,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫能力,而且語法也很重要了。因此,考生在準(zhǔn)備四級翻譯時除了注意相關(guān)詞匯和短語的積累外,還應(yīng)該注重基本語法的知識的積累。

          練習(xí)1:

          農(nóng)歷五月五日的端午節(jié)是為了紀(jì)念被昏庸君主貶官放逐而投江自盡的古代詩人和忠臣屈原。最初人們將竹葉包扎好的糯米粽子投入屈原自盡的那條江,以祭祀亡靈。今天,人們在端午節(jié)時節(jié)舉行龍舟賽,而粽子則由活生生的人來享用。

          解析:

          1.農(nóng)歷五月五日譯為the 5th day of the 5th lunar month,除了加lunar表示農(nóng)歷外,還補(bǔ)充說明在公歷上的對應(yīng)時間。

          2. 被昏庸君主貶官放逐譯為 in exile from a corrupt court,其中in exile指貶官放逐,from a corrupt court取意義法,朝廷腐敗實指君主昏庸。

          3. 將竹葉包扎好的糯米粽子譯為zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves。

          4. 以祭祀亡靈 譯為sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul,其中Qu Yuans departed soul明確亡靈即屈原的亡靈。

          5.以人們開頭的句子在漢譯英是往往進(jìn)行主動轉(zhuǎn)化成被動的處理,故人們在端午節(jié)時節(jié)舉行龍舟賽譯為dragon boat races are held during the festival。

          譯文:

          The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar monthis celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuans departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.

          練習(xí)2:

          筷子是中餐桌上最具特色的用餐工具。我們中國人使用筷子的方法很有藝術(shù)性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國人一般都能隨心所欲地用筷子夾起米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參。有些人還能夾起一整塊易碎的豆腐。

          解析:

          1.最具特色的用餐工具譯為the most distinctive eating tool。

          2.我們中國人使用筷子的方法,首先應(yīng)該先抓住的字,的字前面的句子作同位語修飾后面的方法,譯為The way we Chinese handle our chopsticks。

          3.能隨心所欲地就譯為easily。

          4.夾起譯為pick up。

          5.米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參譯為a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber。

          6.一整塊易碎的豆腐譯為a piece of bean curd that crumbles easily。

          譯文:

          Chopsticks,or kuaizi,are the most distinctive eating tool on Chinese dining table. The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like ones signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice,or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber. Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.

          

        周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運營
        亚洲好看的理论片电影| 亚洲人成小说网站色| 亚洲福利视频网址| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 丁香婷婷亚洲六月综合色| 久久亚洲国产视频| 国产亚洲一区二区三区在线观看| 不卡一卡二卡三亚洲| 最新亚洲成av人免费看| 亚洲国产成人a精品不卡在线| 久久久久久亚洲精品无码| 亚洲AV永久无码精品放毛片| 亚洲1区1区3区4区产品乱码芒果 | 国产亚洲精品第一综合| 亚洲av无码一区二区三区天堂 | 亚洲国产成+人+综合| 亚洲福利秒拍一区二区| 久久亚洲国产精品成人AV秋霞| 久久亚洲国产精品成人AV秋霞| 亚洲欧洲国产经精品香蕉网| 亚洲国产日韩在线| 亚洲国产系列一区二区三区| 亚洲欧洲专线一区| 色婷婷亚洲一区二区三区| 亚洲AV日韩精品一区二区三区| 欧洲亚洲综合一区二区三区| 亚洲国产成人久久一区久久 | 亚洲国产精品成人网址天堂| 亚洲熟女乱综合一区二区| 国产亚洲一区区二区在线| 亚洲国产日韩在线视频| 亚洲大成色www永久网站| 久久久久亚洲av无码专区导航| 亚洲码在线中文在线观看| 色噜噜亚洲男人的天堂| 亚洲第一第二第三第四第五第六| 国产精品亚洲天堂| 亚洲精品无码鲁网中文电影| 亚洲精品无码不卡| 亚洲香蕉在线观看| 国产亚洲精品美女久久久久|