12月大學英語四級翻譯沖刺精選練習1

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        12月大學英語四級翻譯沖刺精選練習1

          練習1

          中國烹飪文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。中餐以其色、香、味、形俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質地、佐料的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以南淡北咸,東甜西辣見稱。

          句1:中國烹飪文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。

          思路點撥:是結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時有關,但仔細揣摩其意思應該是在方面,故譯為in the aspect of.

          Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

          句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。

          思路點撥:本句的主語是三個并列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將孕育了意譯為oweto,三個并列的短語作介詞to的賓語。

          This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

          句3:中餐以其色、香、味、形俱全而著稱。

          思路點撥:本句中以而著稱用be famous for來表示;形不是形狀,而是外觀,應譯為appearance; 俱全譯為perfect combination of.

          Chinese food is famous for its perfect combination of color, aroma, taste and appearance.

          句4:它講究原料的選配、食物的質地、佐料的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。

          思路點撥:本句中講究即是注重,故譯為gives emphasis to; 質地不是質量,不可譯為quality, 應譯為texture. 佐料的調制、切菜的刀功、適時的烹調和裝盤藝術依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

          It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

          句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以南淡北咸,東甜西辣見稱。

          思路點撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系有后半句是對前半句內容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增  加了句子的節奏感。菜系即是派別,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有味道二字,但稍微注意一下便可得知南淡北咸,東甜西辣說的就是味道,所以翻譯時應把味道翻 譯出來。

          Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west.

          

          練習1

          中國烹飪文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。中餐以其色、香、味、形俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質地、佐料的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以南淡北咸,東甜西辣見稱。

          句1:中國烹飪文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。

          思路點撥:是結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時有關,但仔細揣摩其意思應該是在方面,故譯為in the aspect of.

          Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

          句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。

          思路點撥:本句的主語是三個并列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將孕育了意譯為oweto,三個并列的短語作介詞to的賓語。

          This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

          句3:中餐以其色、香、味、形俱全而著稱。

          思路點撥:本句中以而著稱用be famous for來表示;形不是形狀,而是外觀,應譯為appearance; 俱全譯為perfect combination of.

          Chinese food is famous for its perfect combination of color, aroma, taste and appearance.

          句4:它講究原料的選配、食物的質地、佐料的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。

          思路點撥:本句中講究即是注重,故譯為gives emphasis to; 質地不是質量,不可譯為quality, 應譯為texture. 佐料的調制、切菜的刀功、適時的烹調和裝盤藝術依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

          It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

          句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以南淡北咸,東甜西辣見稱。

          思路點撥:本句可用介詞Among置于句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系有后半句是對前半句內容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增  加了句子的節奏感。菜系即是派別,用school較為合適,不可以譯為其他詞匯。原文中雖沒有味道二字,但稍微注意一下便可得知南淡北咸,東甜西辣說的就是味道,所以翻譯時應把味道翻 譯出來。

          Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west.

          

        周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
        亚洲日本中文字幕一区二区三区| 亚洲精品高清久久| 亚洲国产成人久久一区WWW| 久久久久久亚洲精品中文字幕| 亚洲日本中文字幕天堂网| 蜜芽亚洲av无码一区二区三区| 日韩亚洲国产高清免费视频| 亚洲人和日本人jizz| 亚洲综合一区二区国产精品| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片 | 偷自拍亚洲视频在线观看99| 99亚洲男女激情在线观看| 色欲aⅴ亚洲情无码AV蜜桃 | 亚洲成AV人片在WWW色猫咪| 国产精品亚洲成在人线| 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 亚洲精品狼友在线播放| 亚洲av无码无在线观看红杏| 亚洲福利在线视频| 亚洲精品视频在线播放| 亚洲一区二区三区播放在线| 国产成人精品日本亚洲18图| 亚洲视频无码高清在线| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 日韩在线视精品在亚洲| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 中文字幕亚洲日本岛国片| 久久精品国产亚洲沈樵| 亚洲一区影音先锋色资源| 亚洲美女视频网址| 日韩亚洲国产综合高清| 国产亚洲精品成人久久网站| MM131亚洲国产美女久久| 久久亚洲精品中文字幕三区| 亚洲尹人九九大色香蕉网站| 亚洲乱码一二三四区国产| 亚洲精品色播一区二区| 亚洲日本va午夜中文字幕久久|