英語四級翻譯備考的課堂筆記

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        英語四級翻譯備考的課堂筆記

          1._______________ ,they went to play football that day.

          2.There is no doubt that _____________ .

          3.He cannot win a good reputation,______________ .

          4.We have reassons to believe that, ______________ .

          5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ can make use of them to achieve purpose.

          答案與解析:

          1. Instead of going swimming

          原文中沒有并不一定要對應成didnt,這里我們可以使用instead of,使譯文簡潔明了,合乎英語習慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的沒有去。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結構,以便使譯句符合英語習慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現(xiàn)表示轉折含義的連接詞,因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。

          2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

          考生要注意分清result from 和result in的區(qū)別。result from指be caused by,是指原因;result in指cause,lead to,是指結果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應盡量照顧并行結構的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。

          3. because he has a loose tongue

          多嘴多舌顯然有gossip的意思。因此我們在翻譯時應先挖掘其深層含義,再用適當?shù)挠⑽谋磉_出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文并不對應,但卻形象地講內涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue;a long tongue;a rough tongue;a sharp tongue;a silver tongue;a smooth tongue。

          4. we would have a better and brighter future

          本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文母語的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會導致前后半句的主語發(fā)生轉換,前面是we,后面是the future。這種轉換在英文里就會顯得非常突兀,不符合英文表達習慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統(tǒng)一為we。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示等待,wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。

          5. but only those who are prepared adequately and qualified highly

          本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and the qualified就指代作了準備的人和有資格的人,但遺漏了原文中的充分和高度。由于原句的修飾部分內容很多,因此不適宜用the +形容詞的結構來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用某一類人+后置定語的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機遇,但是只有那些作好充分準備并且高度稱職的人才能利用機遇達到目的。

          

          1._______________ ,they went to play football that day.

          2.There is no doubt that _____________ .

          3.He cannot win a good reputation,______________ .

          4.We have reassons to believe that, ______________ .

          5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,______________ can make use of them to achieve purpose.

          答案與解析:

          1. Instead of going swimming

          原文中沒有并不一定要對應成didnt,這里我們可以使用instead of,使譯文簡潔明了,合乎英語習慣。采用正譯法,用英語不帶否定詞的表達來代替中文的沒有去。從本題及Exercise Two中的第二題我們可以得出結論:漢譯英時,可以靈活變換句型,充分利用英語的否定或半否定語氣的詞語或結構,以便使譯句符合英語習慣。從另一角度看,后半句英語沒有出現(xiàn)表示轉折含義的連接詞,因此They didnt go swimming也是不成立的,不符合句法規(guī)范。

          2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

          考生要注意分清result from 和result in的區(qū)別。result from指be caused by,是指原因;result in指cause,lead to,是指結果。本題還有一個考點就是:做翻譯時,應盡量照顧并行結構的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。

          3. because he has a loose tongue

          多嘴多舌顯然有gossip的意思。因此我們在翻譯時應先挖掘其深層含義,再用適當?shù)挠⑽谋磉_出來。答案because he has a loose tongue看起來與原文并不對應,但卻形象地講內涵表達了出來。其他類似的翻譯還有:a bitter tongue;a long tongue;a rough tongue;a sharp tongue;a silver tongue;a smooth tongue。

          4. we would have a better and brighter future

          本題意為:我們有理由相信,一個更加光明美好的未來等著我們。句子需填入部分特別容易被譯成:a better and brighter future waits for us。這是因為受到了中文母語的干擾,思維被中文的語序牽著跑。如果這樣譯的話就會導致前后半句的主語發(fā)生轉換,前面是we,后面是the future。這種轉換在英文里就會顯得非常突兀,不符合英文表達習慣。因此我們可以在漢譯英稍作變通,將前后主語統(tǒng)一為we。本題還有一點考生要留意的是,是否能分清wait和await的使用區(qū)別。兩者都表示等待,wait是不及物動詞,必須后接介詞for;await是及物動詞,可以后接人。

          5. but only those who are prepared adequately and qualified highly

          本句考生特別容易譯成:the prepared and the qualified。定冠詞the加上形容詞可以表示某一類人。the prepared and the qualified就指代作了準備的人和有資格的人,但遺漏了原文中的充分和高度。由于原句的修飾部分內容很多,因此不適宜用the +形容詞的結構來指代某一類人。對于這種情況我們可以采用某一類人+后置定語的方法。這樣答案就是but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是:在我們的社會里,人人都有許多機遇,但是只有那些作好充分準備并且高度稱職的人才能利用機遇達到目的。

          

        周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯(lián)網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優(yōu)質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優(yōu)秀個人博客 包裝網 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業(yè)培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
        国产亚洲色婷婷久久99精品| 亚洲三级视频在线| 亚洲麻豆精品果冻传媒| 国产偷v国产偷v亚洲高清| 亚洲精品久久久www| 亚洲国产AV一区二区三区四区| 亚洲AV成人噜噜无码网站| 亚洲精品视频免费看| 久久丫精品国产亚洲av| 亚洲人成电影在在线观看网色 | 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲成a人片在线不卡一二三区| 亚洲国产系列一区二区三区| 亚洲人成在线中文字幕| 亚洲精品成人图区| 亚洲午夜精品在线| 亚洲免费福利视频| 亚洲理论在线观看| 亚洲免费视频网址| 国产精品亚洲自在线播放页码| 亚洲啪啪免费视频| 亚洲日日做天天做日日谢| 亚洲综合一区无码精品| 亚洲欧洲专线一区| 亚洲AV成人片无码网站| 成a人片亚洲日本久久| 九月婷婷亚洲综合在线| 亚洲国产精品成人久久蜜臀| 亚洲一级黄色视频| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲成AV人片在线观看WWW| 亚洲精品高清国产一线久久| 亚洲高清专区日韩精品| 亚洲成a人片77777老司机| 1区1区3区4区产品亚洲| 亚洲av无码电影网| 亚洲国产av玩弄放荡人妇| 偷自拍亚洲视频在线观看99| 亚洲七七久久精品中文国产| 亚洲乱码国产一区三区| 麻豆亚洲AV永久无码精品久久|