英語四級改革后段落翻譯練習6

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        英語四級改革后段落翻譯練習6

          原文:

          澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

          自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

          早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了一國兩制的偉大構想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

          譯文:

          澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

          A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the worlds attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

          本句翻譯沒有完全按照漢語語序,而是用英語特有的翻譯方式來凸顯一些值得大家注意的細節。

          South China Sea 表示中國南海,不是南中國海

          East China Sea 東海

          自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

          Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.

          漢語為一個長句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個句子。

          自古以來:ever since

          早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了一國兩制的偉大構想。

          Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of One Country, Two Systems.

          注意80年代這種翻譯方式

          偉人:great figure

          提出:put forward

          一國兩制:One Country, Two Systems

          1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。

          On July 1,1997, the Peoples Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

          本句是個簡單句,很好翻譯。

          恢復對......行使主權:resume ones sovereignty over

          今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

          This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the countrys reunification. Macaos future is sure to be evenbrighter.

          本漢語長句翻譯成英語,共用了4個英語完整句。漢語可能任何時候都可以用逗號來銜接兩個整句,但英語不可以,完整句后必須用句號或表示相同概念的標點。

          

          原文:

          澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

          自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

          早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了一國兩制的偉大構想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

          譯文:

          澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。

          A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the worlds attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.

          本句翻譯沒有完全按照漢語語序,而是用英語特有的翻譯方式來凸顯一些值得大家注意的細節。

          South China Sea 表示中國南海,不是南中國海

          East China Sea 東海

          自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。

          Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.

          漢語為一個長句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個句子。

          自古以來:ever since

          早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了一國兩制的偉大構想。

          Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of One Country, Two Systems.

          注意80年代這種翻譯方式

          偉人:great figure

          提出:put forward

          一國兩制:One Country, Two Systems

          1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。

          On July 1,1997, the Peoples Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.

          本句是個簡單句,很好翻譯。

          恢復對......行使主權:resume ones sovereignty over

          今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。

          This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the countrys reunification. Macaos future is sure to be evenbrighter.

          本漢語長句翻譯成英語,共用了4個英語完整句。漢語可能任何時候都可以用逗號來銜接兩個整句,但英語不可以,完整句后必須用句號或表示相同概念的標點。

          

        周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
        亚洲成a人片在线不卡一二三区 | 亚洲影视一区二区| 亚洲成av人在片观看| 亚洲1区2区3区精华液| 亚洲依依成人亚洲社区| 亚洲综合色区中文字幕| 亚洲一线产区二线产区精华| 亚洲人成电影网站| 亚洲一级免费毛片| 亚洲kkk4444在线观看| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 亚洲日韩精品无码专区加勒比☆| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲熟妇AV一区二区三区浪潮| 国产成人精品日本亚洲专一区| 亚洲a级在线观看| 亚洲最大的黄色网| 亚洲欧美第一成人网站7777| 亚洲国产精品无码中文lv| 亚洲AV成人片无码网站| yy6080亚洲一级理论| 亚洲国产成人精品91久久久| 亚洲性日韩精品一区二区三区| 国产偷国产偷亚洲高清日韩| 亚洲午夜福利717| 久久亚洲AV午夜福利精品一区| 亚洲国产日韩一区高清在线| 亚洲酒色1314狠狠做| 亚洲中字慕日产2021| 亚洲国产一区二区三区在线观看 | 亚洲av无码专区在线电影天堂| 精品亚洲国产成人av| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃| 精品国产香蕉伊思人在线在线亚洲一区二区| 亚洲欧洲国产成人综合在线观看| 亚洲色欲色欲www在线丝| 亚洲AV无码不卡在线播放| 亚洲综合视频在线观看| 亚洲最大的黄色网| 在线a亚洲v天堂网2018| 亚洲色欲久久久综合网东京热 |