2023考研英語(yǔ)復(fù)習(xí):注意基礎(chǔ)詞匯的熟詞僻意
在考研英語(yǔ)的5500個(gè)詞中,并不是每個(gè)單詞的復(fù)習(xí)方法都一樣,一定要做到具體問(wèn)題具體分析。那這5500個(gè)詞是如何分類(lèi)的呢?這其中,基礎(chǔ)詞占到了2000,核心詞匯占到了2500,低頻詞和難詞占到了1000.那對(duì)于我們所認(rèn)識(shí)的這些基礎(chǔ)詞,不管是上下文還是是我們的考題都一定程度的考察了我們不太熟悉的意思。那下面就以基礎(chǔ)階段即1994至1999年的考研閱讀真題為例,帶領(lǐng)大家一起來(lái)學(xué)習(xí)。
1.Import 與sink
這個(gè)單詞我們的第一反應(yīng)是和export 對(duì)應(yīng)的意思進(jìn)口。但是在1997年第一篇文章中。語(yǔ)境為T(mén)he full import may take a while to sink in.
需要我們注意的是:sink 為下沉,但也表示被理解的意思。所以sink in 的意思為被理解,被吸收。import進(jìn)口這個(gè)意思放在這肯定是行不通的。那我們說(shuō)任何的學(xué)習(xí)都是邏輯關(guān)系的整理或者說(shuō)是從已知的推理出未知的。從初中我們就學(xué)過(guò)important這個(gè)詞。但仔細(xì)想想-ant 這個(gè)只是表示形容詞或名詞的后綴,那為什么important能表示重要的這個(gè)意思呢。答案只有一個(gè)也就是說(shuō)import本身就有重要的意思。所以放在我們上文的語(yǔ)境下翻譯為要充分理解其深刻含義可能需要一段時(shí)間
2.Complex
這個(gè)單詞我們習(xí)慣認(rèn)為是形容詞復(fù)雜的。這個(gè)含義正在考研閱讀中占多數(shù)但它還可以做名詞表示建筑物例如
The huge complex will probably have all the usual problems of big dams. 根據(jù)語(yǔ)境我們翻譯為這個(gè)巨大的建筑物講可能會(huì)有所有巨型大壩都會(huì)有的問(wèn)題。
3.Single
這個(gè)單詞,我們習(xí)慣認(rèn)為是單身的,單個(gè)的。但是這個(gè)單詞做動(dòng)詞表示挑選就很少有人知道
Among the many shaping factors, I would single out the countrys excellent elementary schools: a labor force.........
根據(jù)語(yǔ)境翻譯為在眾多的構(gòu)成因素中,我會(huì)挑選出這個(gè)國(guó)家優(yōu)秀的初等教育;勞動(dòng)力。。。。。。。。
4.end
end這個(gè)詞我們習(xí)慣認(rèn)為是終點(diǎn),盡頭,但是還也可以表示目的。例如:
If the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.
根據(jù)語(yǔ)境翻譯為如果該法律團(tuán)體的這一適中的目標(biāo)能夠?qū)崿F(xiàn),產(chǎn)品上提供的警示信息就不再是為回避法律責(zé)任而社,而是為保護(hù)消費(fèi)者利益而提供了。
5.House
我們習(xí)慣認(rèn)為house為房子,但也可以做動(dòng)詞。 Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large comfortable classes .......
根據(jù)語(yǔ)境翻譯為像伯恩茅斯和伊斯特本這樣城市的興起,就是為了給大批享樂(lè)階層提供居住產(chǎn)所。。。。
6.Fashion
我們習(xí)慣認(rèn)為這個(gè)單詞為流行,風(fēng)尚但是也可以做方式,方法例如:
His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.
根據(jù)語(yǔ)境翻譯為他的同事邁克?比爾說(shuō),太多的公司采用了機(jī)械化的方式進(jìn)行重組,沒(méi)有充分考慮長(zhǎng)期贏利能力就削減成本。
7.Word
這個(gè)單詞我們習(xí)慣認(rèn)為是單詞,但是在這個(gè)語(yǔ)境中就不能這么理解:
Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up, half a world away, by John Hofsess, executive director of the Right to Die Society of Canada.
根據(jù)語(yǔ)境這個(gè)句子必須翻譯為幾乎同時(shí),該消息就出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上,被身處地球另一端的加拿大死亡權(quán)利組織的執(zhí)行主席約翰?霍夫塞斯收到。必須翻譯為消息同時(shí)這個(gè)單詞也可以做動(dòng)詞,表示措詞。
關(guān)于基礎(chǔ)詞匯的熟詞僻意是需要我們靜下心來(lái)歸納總結(jié)的。比如94年第三篇中的For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.其中 adult potential 就不是成年潛力而是成熟的潛力此句翻譯為:對(duì)于這些孩子來(lái)說(shuō),要把他們?nèi)康某墒斓臐摿﹂_(kāi)發(fā)出來(lái),他們所受的教育就必須適應(yīng)那些差異。
1995年閱讀4中的in the certain knowledge of failure ..中knowledge就是知道,了解而不是我們習(xí)慣認(rèn)為的知識(shí) 還基礎(chǔ)詞的熟詞僻意幾乎每年的文章中都有,希望廣大考生注意收集整理。強(qiáng)化階段的學(xué)習(xí)請(qǐng)大家一定要加油哦。
在考研英語(yǔ)的5500個(gè)詞中,并不是每個(gè)單詞的復(fù)習(xí)方法都一樣,一定要做到具體問(wèn)題具體分析。那這5500個(gè)詞是如何分類(lèi)的呢?這其中,基礎(chǔ)詞占到了2000,核心詞匯占到了2500,低頻詞和難詞占到了1000.那對(duì)于我們所認(rèn)識(shí)的這些基礎(chǔ)詞,不管是上下文還是是我們的考題都一定程度的考察了我們不太熟悉的意思。那下面就以基礎(chǔ)階段即1994至1999年的考研閱讀真題為例,帶領(lǐng)大家一起來(lái)學(xué)習(xí)。
1.Import 與sink
這個(gè)單詞我們的第一反應(yīng)是和export 對(duì)應(yīng)的意思進(jìn)口。但是在1997年第一篇文章中。語(yǔ)境為T(mén)he full import may take a while to sink in.
需要我們注意的是:sink 為下沉,但也表示被理解的意思。所以sink in 的意思為被理解,被吸收。import進(jìn)口這個(gè)意思放在這肯定是行不通的。那我們說(shuō)任何的學(xué)習(xí)都是邏輯關(guān)系的整理或者說(shuō)是從已知的推理出未知的。從初中我們就學(xué)過(guò)important這個(gè)詞。但仔細(xì)想想-ant 這個(gè)只是表示形容詞或名詞的后綴,那為什么important能表示重要的這個(gè)意思呢。答案只有一個(gè)也就是說(shuō)import本身就有重要的意思。所以放在我們上文的語(yǔ)境下翻譯為要充分理解其深刻含義可能需要一段時(shí)間
2.Complex
這個(gè)單詞我們習(xí)慣認(rèn)為是形容詞復(fù)雜的。這個(gè)含義正在考研閱讀中占多數(shù)但它還可以做名詞表示建筑物例如
The huge complex will probably have all the usual problems of big dams. 根據(jù)語(yǔ)境我們翻譯為這個(gè)巨大的建筑物講可能會(huì)有所有巨型大壩都會(huì)有的問(wèn)題。
3.Single
這個(gè)單詞,我們習(xí)慣認(rèn)為是單身的,單個(gè)的。但是這個(gè)單詞做動(dòng)詞表示挑選就很少有人知道
Among the many shaping factors, I would single out the countrys excellent elementary schools: a labor force.........
根據(jù)語(yǔ)境翻譯為在眾多的構(gòu)成因素中,我會(huì)挑選出這個(gè)國(guó)家優(yōu)秀的初等教育;勞動(dòng)力。。。。。。。。
4.end
end這個(gè)詞我們習(xí)慣認(rèn)為是終點(diǎn),盡頭,但是還也可以表示目的。例如:
If the moderate end of the legal community has its way, the information on products might actually be provided for the benefit of customers and not as protection against legal liability.
根據(jù)語(yǔ)境翻譯為如果該法律團(tuán)體的這一適中的目標(biāo)能夠?qū)崿F(xiàn),產(chǎn)品上提供的警示信息就不再是為回避法律責(zé)任而社,而是為保護(hù)消費(fèi)者利益而提供了。
5.House
我們習(xí)慣認(rèn)為house為房子,但也可以做動(dòng)詞。 Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large comfortable classes .......
根據(jù)語(yǔ)境翻譯為像伯恩茅斯和伊斯特本這樣城市的興起,就是為了給大批享樂(lè)階層提供居住產(chǎn)所。。。。
6.Fashion
我們習(xí)慣認(rèn)為這個(gè)單詞為流行,風(fēng)尚但是也可以做方式,方法例如:
His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.
根據(jù)語(yǔ)境翻譯為他的同事邁克?比爾說(shuō),太多的公司采用了機(jī)械化的方式進(jìn)行重組,沒(méi)有充分考慮長(zhǎng)期贏利能力就削減成本。
7.Word
這個(gè)單詞我們習(xí)慣認(rèn)為是單詞,但是在這個(gè)語(yǔ)境中就不能這么理解:
Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up, half a world away, by John Hofsess, executive director of the Right to Die Society of Canada.
根據(jù)語(yǔ)境這個(gè)句子必須翻譯為幾乎同時(shí),該消息就出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上,被身處地球另一端的加拿大死亡權(quán)利組織的執(zhí)行主席約翰?霍夫塞斯收到。必須翻譯為消息同時(shí)這個(gè)單詞也可以做動(dòng)詞,表示措詞。
關(guān)于基礎(chǔ)詞匯的熟詞僻意是需要我們靜下心來(lái)歸納總結(jié)的。比如94年第三篇中的For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.其中 adult potential 就不是成年潛力而是成熟的潛力此句翻譯為:對(duì)于這些孩子來(lái)說(shuō),要把他們?nèi)康某墒斓臐摿﹂_(kāi)發(fā)出來(lái),他們所受的教育就必須適應(yīng)那些差異。
1995年閱讀4中的in the certain knowledge of failure ..中knowledge就是知道,了解而不是我們習(xí)慣認(rèn)為的知識(shí) 還基礎(chǔ)詞的熟詞僻意幾乎每年的文章中都有,希望廣大考生注意收集整理。強(qiáng)化階段的學(xué)習(xí)請(qǐng)大家一定要加油哦。