公共英語四級考試翻譯解題技巧總結(jié)

        雕龍文庫 分享 時(shí)間: 收藏本文

        公共英語四級考試翻譯解題技巧總結(jié)

          公共英語四級考試翻譯解題技巧總結(jié)

          1. 直譯法

          所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。

          在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

          Tom always boasts about his past.

          湯姆總是吹噓自己的過去。

          They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

          他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

          以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點(diǎn),直接譯出。對于那些英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

          但是,由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上或者說表達(dá)方式上存在較大差異,這種字對字的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進(jìn)行,即必須達(dá)意。如果認(rèn)為只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

          直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動的詞語和表達(dá)方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。

          open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)

          black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

          這些都是直譯的范例。

          2.意譯法

          意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯表達(dá)出來。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達(dá),才叫真正作到了意譯,翻譯實(shí)踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取意譯,例如:

          Dont cross the bridge till you get to it.

          如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成不到橋不要過橋或到了橋才過橋,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成不必自取煩惱 車到山前必有路不要杞人憂天,麻煩還未到,不要去煩惱等意,其深刻含義便躍然紙上。當(dāng)然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

          This is where the shoe pinches.

          一般情況下,此句之真正含義與鞋子并無關(guān)系,直譯成這兒就是鞋子擠腳疼的地方令人費(fèi)解,只能意譯出其抽象含義:這就是問題的癥結(jié)所在。

          3.直譯和意譯并用

          直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時(shí)使用直譯法,有時(shí)使用意譯法,有時(shí)則兩者必須并用。例如:

          This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

          我再也無法忍受了。我當(dāng)時(shí)很年輕,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。

          This was the last straw.用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。

          He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

          他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達(dá)方式。

          這個句子中前半部分用了直譯法,后邊的come to him in a fresh,ever-bubbling spring用了意譯法。

          一般來說,如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅(jiān)持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學(xué)會靈活機(jī)動,哪個方法效果好,就采用哪個方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

          4.其他翻譯方法

          翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉(zhuǎn)譯法;要使翻譯的語句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復(fù)法;對于較長的句子,可采用分譯法;對于較短的句子,則可采用合譯法。

          (1) 詞類轉(zhuǎn)譯法

          英語和漢語所屬語系不同,構(gòu)詞法和詞義表達(dá)的差別也很大,表達(dá)同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同。要準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)容,就必須改變原作的語言形式。在翻譯方法上,詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是很普遍的。

          漢語的特點(diǎn)是動詞使用的多,也比較靈活,有時(shí)一個短句子要用好幾個動詞。而英語句法多半是一個句子只能有一個謂語動詞,其他的動詞均需變成非謂語形式。另外,英譯法時(shí)還常有形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯動詞的現(xiàn)象。例如:

          The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

          手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國的人民。

          We are not content with our present achievement.

          我們決不滿足于現(xiàn)有的成績。

          (2) 詞義選擇法

          英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

          He charged the man with picking the pocket.

          他指控這個人偷了錢包。

          If we charge it with electricity,it will become magnetic.

          如果充上電,它就會有磁性。

          How much do you charge a month for room and board?

          你每個月的食宿費(fèi)用是多少?

          公共英語四級考試翻譯解題技巧總結(jié)

          1. 直譯法

          所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。

          在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

          Tom always boasts about his past.

          湯姆總是吹噓自己的過去。

          They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

          他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

          以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點(diǎn),直接譯出。對于那些英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

          但是,由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上或者說表達(dá)方式上存在較大差異,這種字對字的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進(jìn)行,即必須達(dá)意。如果認(rèn)為只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

          直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動的詞語和表達(dá)方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。

          open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)

          black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

          這些都是直譯的范例。

          2.意譯法

          意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯表達(dá)出來。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達(dá),才叫真正作到了意譯,翻譯實(shí)踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取意譯,例如:

          Dont cross the bridge till you get to it.

          如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成不到橋不要過橋或到了橋才過橋,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成不必自取煩惱 車到山前必有路不要杞人憂天,麻煩還未到,不要去煩惱等意,其深刻含義便躍然紙上。當(dāng)然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

          This is where the shoe pinches.

          一般情況下,此句之真正含義與鞋子并無關(guān)系,直譯成這兒就是鞋子擠腳疼的地方令人費(fèi)解,只能意譯出其抽象含義:這就是問題的癥結(jié)所在。

          3.直譯和意譯并用

          直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時(shí)使用直譯法,有時(shí)使用意譯法,有時(shí)則兩者必須并用。例如:

          This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

          我再也無法忍受了。我當(dāng)時(shí)很年輕,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。

          This was the last straw.用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。

          He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

          他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達(dá)方式。

          這個句子中前半部分用了直譯法,后邊的come to him in a fresh,ever-bubbling spring用了意譯法。

          一般來說,如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅(jiān)持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學(xué)會靈活機(jī)動,哪個方法效果好,就采用哪個方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

          4.其他翻譯方法

          翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉(zhuǎn)譯法;要使翻譯的語句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復(fù)法;對于較長的句子,可采用分譯法;對于較短的句子,則可采用合譯法。

          (1) 詞類轉(zhuǎn)譯法

          英語和漢語所屬語系不同,構(gòu)詞法和詞義表達(dá)的差別也很大,表達(dá)同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同。要準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)容,就必須改變原作的語言形式。在翻譯方法上,詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是很普遍的。

          漢語的特點(diǎn)是動詞使用的多,也比較靈活,有時(shí)一個短句子要用好幾個動詞。而英語句法多半是一個句子只能有一個謂語動詞,其他的動詞均需變成非謂語形式。另外,英譯法時(shí)還常有形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯動詞的現(xiàn)象。例如:

          The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

          手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國的人民。

          We are not content with our present achievement.

          我們決不滿足于現(xiàn)有的成績。

          (2) 詞義選擇法

          英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

          He charged the man with picking the pocket.

          他指控這個人偷了錢包。

          If we charge it with electricity,it will become magnetic.

          如果充上電,它就會有磁性。

          How much do you charge a month for room and board?

          你每個月的食宿費(fèi)用是多少?

        信息流廣告 網(wǎng)絡(luò)推廣 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 知識產(chǎn)權(quán) 抖音運(yùn)營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學(xué)教程 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 愛采購代運(yùn)營 古詩詞 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 朋友圈文案 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 買車咨詢 工作計(jì)劃 禮品廠 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電采暖, 女性健康 苗木供應(yīng) 主題模板 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 免費(fèi)軟件下載 網(wǎng)賺 手游下載 游戲盒子 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 網(wǎng)站轉(zhuǎn)讓 鮮花 社區(qū)團(tuán)購 社區(qū)電商
        亚洲av无码国产综合专区| 国产av天堂亚洲国产av天堂| 亚洲综合婷婷久久| 国产亚洲精品自在线观看| 久久精品国产亚洲AV天海翼| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 亚洲熟女www一区二区三区| 亚洲一区二区三区91| 亚洲人成影院在线高清| 亚洲国产综合精品| 亚洲国产理论片在线播放| 亚洲激情电影在线| 亚洲国产日韩在线| 亚洲视频一区在线播放| 亚洲专区先锋影音| 亚洲毛片免费视频| 精品亚洲AV无码一区二区三区| 综合久久久久久中文字幕亚洲国产国产综合一区首 | 亚洲国产精品高清久久久| 亚洲国产一二三精品无码| 色噜噜亚洲精品中文字幕| 亚洲视频免费在线看| 亚洲自偷精品视频自拍| 亚洲视频一区二区在线观看| 久久久久亚洲AV无码麻豆| 国产成人不卡亚洲精品91| 国产精品亚洲二区在线观看 | 亚洲精品日韩专区silk| 久久精品国产69国产精品亚洲 | 亚洲AV无码乱码国产麻豆穿越| 国产成人精品日本亚洲专区61| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲国产精品久久| 国产亚洲一区二区手机在线观看 | 亚洲国产精品一区二区第一页 | 亚洲AV无码AV日韩AV网站| 亚洲av无码专区国产乱码在线观看| 亚洲AV无码成人精品区日韩 | 亚洲日本天堂在线| 亚洲成人网在线播放| 国产亚洲一区二区在线观看|