馬云對(duì)話斯皮爾伯格 西方人擅長(zhǎng)講故事
Jack Ma, founder and CEO of Alibaba Group, praised legendary director Steven Spielberg’s storytelling abilities at a signing ceremony in Beijing, describing how Spielberg’s style resonates with Chinese audiences. The signing ceremony was for a movie deal between Alibaba and Spielberg’s Amblin Entertainment, aiming to jointly develop the world’s top two movie markets.
在北京一場(chǎng)簽約儀式上,阿里巴巴創(chuàng)始人兼CEO馬云盛贊傳奇導(dǎo)演史蒂文·斯皮爾伯格很會(huì)講故事,馬云指出斯皮爾伯格的風(fēng)格在中國(guó)觀眾中引起了巨大共鳴。這場(chǎng)簽約儀式是阿里巴巴和斯皮爾伯格的安培林娛樂(lè)公司(Amblin Entertainment)之間的一場(chǎng)電影協(xié)議,旨在共同開(kāi)發(fā)世界上最大的兩個(gè)電影市場(chǎng)。
In an informal talk onstage, Ma said, “I don’t see any human value difference between West and East. The only difference is that the West is better at telling stories.” Ma added that Alibaba Pictures hopes to learn from Spielberg and Amblin.
在一次非正式的演講中,馬云說(shuō)道:“我不認(rèn)為東西方人的價(jià)值有任何的區(qū)別。唯一的不同就是西方人更善于講故事。”馬云表示說(shuō)阿里影業(yè)希望能向斯皮爾伯格和安培林學(xué)習(xí)。
Spielberg, meanwhile, said he hoped the partnership would "bring more of America to China, and bring more of China to America."
與此同時(shí),斯皮爾伯格表示說(shuō)他希望這一合作將會(huì)“給中國(guó)帶來(lái)更多美國(guó)式的東西,給美國(guó)帶來(lái)更多中國(guó)化元素。”
Amblin Entertainment and Alibaba Pictures, the film arm of the Chinese e-commerce giant, announced plans to co-produce, finance and distribute films for Chinese and global audiences. Alibaba will hold a minority stake in Amblin and take a seat on its board of directors, while Spielberg’s production company will gain greater access to the world’s second largest box office.
安培林娛樂(lè)公司和阿里影業(yè)(阿里影業(yè)是電商巨頭阿里巴巴旗下的電影產(chǎn)業(yè)分公司)宣布計(jì)劃為中國(guó)和全球觀眾聯(lián)合拍攝、資助、上映電影。阿里影業(yè)將會(huì)持有安培林的少量股份、并在其董事會(huì)占據(jù)一席,而斯皮爾伯格的公司將獲得世界第二大票房市場(chǎng)更多的份額。
Many believe Ma is following the lead of Wang Jianlin, chairman of Wanda Group, who has partnered with Sony Pictures and purchased AMC and Legendary Entertainment. However, Zhang Wei, president of Alibaba Pictures, believes her company has a totally different approach.
許多人都認(rèn)為馬云是在跟隨萬(wàn)達(dá)董事長(zhǎng)王健林的步伐,王健林之前已經(jīng)和索尼影業(yè)達(dá)成了合作,并且收購(gòu)了AMC和傳奇娛樂(lè)。然而,阿里影業(yè)總裁張薇認(rèn)為她的公司有一個(gè)完全不同的策略。
“In the past, there was a great deal of capital pouring into Hollywood in an attempt to get a share of the U.S. film market. But now, the time is different – we have a very large and healthy local market here. We’re bringing Hollywood the opportunity to get a share of ours.”
“在過(guò)去,大量資本涌入好萊塢,以求從美國(guó)電影市場(chǎng)分一杯羹。但是現(xiàn)在,時(shí)代不同了--中國(guó)有一個(gè)非常巨大且發(fā)展良好的電影市場(chǎng)。我們給了好萊塢一個(gè)從我們這里分一杯羹的機(jī)會(huì)。”
Jack Ma, founder and CEO of Alibaba Group, praised legendary director Steven Spielberg’s storytelling abilities at a signing ceremony in Beijing, describing how Spielberg’s style resonates with Chinese audiences. The signing ceremony was for a movie deal between Alibaba and Spielberg’s Amblin Entertainment, aiming to jointly develop the world’s top two movie markets.
在北京一場(chǎng)簽約儀式上,阿里巴巴創(chuàng)始人兼CEO馬云盛贊傳奇導(dǎo)演史蒂文·斯皮爾伯格很會(huì)講故事,馬云指出斯皮爾伯格的風(fēng)格在中國(guó)觀眾中引起了巨大共鳴。這場(chǎng)簽約儀式是阿里巴巴和斯皮爾伯格的安培林娛樂(lè)公司(Amblin Entertainment)之間的一場(chǎng)電影協(xié)議,旨在共同開(kāi)發(fā)世界上最大的兩個(gè)電影市場(chǎng)。
In an informal talk onstage, Ma said, “I don’t see any human value difference between West and East. The only difference is that the West is better at telling stories.” Ma added that Alibaba Pictures hopes to learn from Spielberg and Amblin.
在一次非正式的演講中,馬云說(shuō)道:“我不認(rèn)為東西方人的價(jià)值有任何的區(qū)別。唯一的不同就是西方人更善于講故事。”馬云表示說(shuō)阿里影業(yè)希望能向斯皮爾伯格和安培林學(xué)習(xí)。
Spielberg, meanwhile, said he hoped the partnership would "bring more of America to China, and bring more of China to America."
與此同時(shí),斯皮爾伯格表示說(shuō)他希望這一合作將會(huì)“給中國(guó)帶來(lái)更多美國(guó)式的東西,給美國(guó)帶來(lái)更多中國(guó)化元素。”
Amblin Entertainment and Alibaba Pictures, the film arm of the Chinese e-commerce giant, announced plans to co-produce, finance and distribute films for Chinese and global audiences. Alibaba will hold a minority stake in Amblin and take a seat on its board of directors, while Spielberg’s production company will gain greater access to the world’s second largest box office.
安培林娛樂(lè)公司和阿里影業(yè)(阿里影業(yè)是電商巨頭阿里巴巴旗下的電影產(chǎn)業(yè)分公司)宣布計(jì)劃為中國(guó)和全球觀眾聯(lián)合拍攝、資助、上映電影。阿里影業(yè)將會(huì)持有安培林的少量股份、并在其董事會(huì)占據(jù)一席,而斯皮爾伯格的公司將獲得世界第二大票房市場(chǎng)更多的份額。
Many believe Ma is following the lead of Wang Jianlin, chairman of Wanda Group, who has partnered with Sony Pictures and purchased AMC and Legendary Entertainment. However, Zhang Wei, president of Alibaba Pictures, believes her company has a totally different approach.
許多人都認(rèn)為馬云是在跟隨萬(wàn)達(dá)董事長(zhǎng)王健林的步伐,王健林之前已經(jīng)和索尼影業(yè)達(dá)成了合作,并且收購(gòu)了AMC和傳奇娛樂(lè)。然而,阿里影業(yè)總裁張薇認(rèn)為她的公司有一個(gè)完全不同的策略。
“In the past, there was a great deal of capital pouring into Hollywood in an attempt to get a share of the U.S. film market. But now, the time is different – we have a very large and healthy local market here. We’re bringing Hollywood the opportunity to get a share of ours.”
“在過(guò)去,大量資本涌入好萊塢,以求從美國(guó)電影市場(chǎng)分一杯羹。但是現(xiàn)在,時(shí)代不同了--中國(guó)有一個(gè)非常巨大且發(fā)展良好的電影市場(chǎng)。我們給了好萊塢一個(gè)從我們這里分一杯羹的機(jī)會(huì)。”