讓譯者抓狂的“特朗普英語”

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        讓譯者抓狂的“特朗普英語”

        翻譯特朗普的語言常常會讓人抓狂。

        Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.

        特朗普的措辭一向以模糊不清閃爍其詞聞名,但是翻譯中常常體現不了這種“含糊性”。“從頭到腳都是戲,聽眾簡直云里霧里。”住在東京的自由作家兼譯者Agnes Kaku這樣描述川普的措辭風格。

        Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.

        特朗普在電視節目《通向好萊塢》中有關未經女性允許對她們進行騷擾的對話視頻曝光以后,引發了很多人對他的議論。然而他輕描淡寫地稱之為“更衣室聊天(locker talk)”,但是這些話翻譯成外語后,聽起來更不堪入耳了。

        According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”

        根據賓夕法尼亞大學中文教授Victor Mair的介紹,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民網翻成了“我像追婊子一樣追她,但沒能成功。”

        Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”

        新浪網則把特朗普說的“I moved on her like a bitch”翻成了“我對她展開了強烈的攻勢。”

        Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.

        其他資訊網站將這句話翻譯成“我像對待蕩婦一樣靠近她,”Mair在博客Language Log中寫道。

        Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.

        翻譯者們說他們經常要避開特朗普粗俗的語言,有時是沒辦法的事,有時是為了規避內部審核。

        Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.

        在辯論中翻譯希拉里發言的Aida González del álamo表示,對于西語翻譯者來說,像“bigly”(大發了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)這樣罕見的詞,他們翻譯的時候只能跳過去。

        In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”

        另外一個例子,“pussy”在中文里沒有直接對應的翻譯,于是中國翻譯者將它翻譯成: “你想怎么做都行,包括摸她們的隱私部位。”

        In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.

        在某些方面,特朗普喜歡插嘴的毛病似乎幫了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一個詞就是:“錯了!”,但是這個詞沒有辦法被翻譯成西語的“Eso no es correcto”,因為在西語里這個詞太長了。為了更快速的翻譯,譯員們就用“Es falso”(那不是真的)來代替,這樣聽起來就有禮貌多了

        這樣魔性的英語,你會怎么翻譯呢?

        翻譯特朗普的語言常常會讓人抓狂。

        Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.

        特朗普的措辭一向以模糊不清閃爍其詞聞名,但是翻譯中常常體現不了這種“含糊性”。“從頭到腳都是戲,聽眾簡直云里霧里。”住在東京的自由作家兼譯者Agnes Kaku這樣描述川普的措辭風格。

        Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “locker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.

        特朗普在電視節目《通向好萊塢》中有關未經女性允許對她們進行騷擾的對話視頻曝光以后,引發了很多人對他的議論。然而他輕描淡寫地稱之為“更衣室聊天(locker talk)”,但是這些話翻譯成外語后,聽起來更不堪入耳了。

        According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”

        根據賓夕法尼亞大學中文教授Victor Mair的介紹,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民網翻成了“我像追婊子一樣追她,但沒能成功。”

        Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”

        新浪網則把特朗普說的“I moved on her like a bitch”翻成了“我對她展開了強烈的攻勢。”

        Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.

        其他資訊網站將這句話翻譯成“我像對待蕩婦一樣靠近她,”Mair在博客Language Log中寫道。

        Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.

        翻譯者們說他們經常要避開特朗普粗俗的語言,有時是沒辦法的事,有時是為了規避內部審核。

        Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.

        在辯論中翻譯希拉里發言的Aida González del álamo表示,對于西語翻譯者來說,像“bigly”(大發了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)這樣罕見的詞,他們翻譯的時候只能跳過去。

        In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”

        另外一個例子,“pussy”在中文里沒有直接對應的翻譯,于是中國翻譯者將它翻譯成: “你想怎么做都行,包括摸她們的隱私部位。”

        In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.

        在某些方面,特朗普喜歡插嘴的毛病似乎幫了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一個詞就是:“錯了!”,但是這個詞沒有辦法被翻譯成西語的“Eso no es correcto”,因為在西語里這個詞太長了。為了更快速的翻譯,譯員們就用“Es falso”(那不是真的)來代替,這樣聽起來就有禮貌多了

        這樣魔性的英語,你會怎么翻譯呢?

        亚洲av日韩av不卡在线观看| 亚洲天堂一区二区| 久久精品国产精品亚洲蜜月| 亚洲愉拍一区二区三区| 亚洲精品白色在线发布| 亚洲精品国偷自产在线| 亚洲美女高清一区二区三区| 国产精品亚洲а∨无码播放麻豆| 中国亚洲呦女专区| 亚洲午夜成人精品无码色欲| 中日韩亚洲人成无码网站| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产成人亚洲合集青青草原精品 | 337p日本欧洲亚洲大胆人人| 亚洲国产综合AV在线观看| 在线观看亚洲AV每日更新无码| 日韩亚洲国产综合高清| 亚洲精品午夜国产va久久| 亚洲视频无码高清在线| 亚洲人配人种jizz| 亚洲人AV在线无码影院观看| 亚洲heyzo专区无码综合| 亚洲国产成人综合精品| 色噜噜的亚洲男人的天堂| www.亚洲精品.com| 国产亚洲欧洲Aⅴ综合一区| 亚洲自偷自偷在线制服| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 亚洲成A∨人片在线观看不卡| 亚洲欧洲国产日韩精品| 亚洲精品成人网站在线播放| 亚洲人成在线免费观看| 亚洲熟妇AV一区二区三区浪潮| 国产精品亚洲色图| 亚洲美女高清一区二区三区| 亚洲日韩欧洲乱码AV夜夜摸| 亚洲2022国产成人精品无码区| 亚洲精品综合久久中文字幕| 亚洲偷偷自拍高清| 大胆亚洲人体视频| 亚洲人JIZZ日本人|