讓譯者抓狂的“特朗普英語”

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        讓譯者抓狂的“特朗普英語”

        翻譯特朗普的語言常常會讓人抓狂。

        Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.

        特朗普的措辭一向以模糊不清閃爍其詞聞名,但是翻譯中常常體現(xiàn)不了這種“含糊性”。“從頭到腳都是戲,聽眾簡直云里霧里。”住在東京的自由作家兼譯者Agnes Kaku這樣描述川普的措辭風格。

        Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “l(fā)ocker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.

        特朗普在電視節(jié)目《通向好萊塢》中有關未經(jīng)女性允許對她們進行騷擾的對話視頻曝光以后,引發(fā)了很多人對他的議論。然而他輕描淡寫地稱之為“更衣室聊天(locker talk)”,但是這些話翻譯成外語后,聽起來更不堪入耳了。

        According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”

        根據(jù)賓夕法尼亞大學中文教授Victor Mair的介紹,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民網(wǎng)翻成了“我像追婊子一樣追她,但沒能成功。”

        Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”

        新浪網(wǎng)則把特朗普說的“I moved on her like a bitch”翻成了“我對她展開了強烈的攻勢。”

        Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.

        其他資訊網(wǎng)站將這句話翻譯成“我像對待蕩婦一樣靠近她,”Mair在博客Language Log中寫道。

        Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.

        翻譯者們說他們經(jīng)常要避開特朗普粗俗的語言,有時是沒辦法的事,有時是為了規(guī)避內(nèi)部審核。

        Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.

        在辯論中翻譯希拉里發(fā)言的Aida González del álamo表示,對于西語翻譯者來說,像“bigly”(大發(fā)了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)這樣罕見的詞,他們翻譯的時候只能跳過去。

        In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”

        另外一個例子,“pussy”在中文里沒有直接對應的翻譯,于是中國翻譯者將它翻譯成: “你想怎么做都行,包括摸她們的隱私部位。”

        In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.

        在某些方面,特朗普喜歡插嘴的毛病似乎幫了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一個詞就是:“錯了!”,但是這個詞沒有辦法被翻譯成西語的“Eso no es correcto”,因為在西語里這個詞太長了。為了更快速的翻譯,譯員們就用“Es falso”(那不是真的)來代替,這樣聽起來就有禮貌多了

        這樣魔性的英語,你會怎么翻譯呢?

        翻譯特朗普的語言常常會讓人抓狂。

        Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.

        特朗普的措辭一向以模糊不清閃爍其詞聞名,但是翻譯中常常體現(xiàn)不了這種“含糊性”。“從頭到腳都是戲,聽眾簡直云里霧里。”住在東京的自由作家兼譯者Agnes Kaku這樣描述川普的措辭風格。

        Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “l(fā)ocker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.

        特朗普在電視節(jié)目《通向好萊塢》中有關未經(jīng)女性允許對她們進行騷擾的對話視頻曝光以后,引發(fā)了很多人對他的議論。然而他輕描淡寫地稱之為“更衣室聊天(locker talk)”,但是這些話翻譯成外語后,聽起來更不堪入耳了。

        According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on people.cn, which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”

        根據(jù)賓夕法尼亞大學中文教授Victor Mair的介紹,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民網(wǎng)翻成了“我像追婊子一樣追她,但沒能成功。”

        Instead of “I moved on her like a bitch,” News.sina.com had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”

        新浪網(wǎng)則把特朗普說的“I moved on her like a bitch”翻成了“我對她展開了強烈的攻勢。”

        Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.

        其他資訊網(wǎng)站將這句話翻譯成“我像對待蕩婦一樣靠近她,”Mair在博客Language Log中寫道。

        Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.

        翻譯者們說他們經(jīng)常要避開特朗普粗俗的語言,有時是沒辦法的事,有時是為了規(guī)避內(nèi)部審核。

        Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.

        在辯論中翻譯希拉里發(fā)言的Aida González del álamo表示,對于西語翻譯者來說,像“bigly”(大發(fā)了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)這樣罕見的詞,他們翻譯的時候只能跳過去。

        In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”

        另外一個例子,“pussy”在中文里沒有直接對應的翻譯,于是中國翻譯者將它翻譯成: “你想怎么做都行,包括摸她們的隱私部位。”

        In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.

        在某些方面,特朗普喜歡插嘴的毛病似乎幫了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一個詞就是:“錯了!”,但是這個詞沒有辦法被翻譯成西語的“Eso no es correcto”,因為在西語里這個詞太長了。為了更快速的翻譯,譯員們就用“Es falso”(那不是真的)來代替,這樣聽起來就有禮貌多了

        這樣魔性的英語,你會怎么翻譯呢?

        信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡推廣 自學教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡營銷 培訓網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎學習電腦 電商設計 職業(yè)培訓 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學 河北代理記賬公司 教育培訓 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
        亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 亚洲第一福利网站| 亚洲精品无码99在线观看 | 亚洲综合最新无码专区| 精品久久亚洲中文无码| 亚洲黄网站wwwwww| 亚洲高清视频在线播放| 亚洲AV永久无码精品水牛影视| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲一区AV无码少妇电影☆| 亚洲日韩精品无码专区网址| 亚洲精品无码不卡在线播HE| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品 | 亚洲AV综合色区无码二区偷拍| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 久久亚洲精品无码| 亚洲成AV人片在线观看WWW| 久久99国产亚洲精品观看| 亚洲一卡2卡三卡4卡有限公司| 亚洲成年人在线观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲国产午夜精品理论片| 亚洲理论精品午夜电影| 亚洲日韩精品一区二区三区| 亚洲精品视频免费看| 亚洲欧洲日产国码在线观看| 亚洲国产高清在线精品一区| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲熟妇无码AV不卡在线播放| 国产成人精品日本亚洲网址| 亚洲精品成a人在线观看夫| 国产精品亚洲专区一区| 国产成人亚洲综合| 久久精品亚洲日本佐佐木明希| 亚洲AV日韩精品久久久久久| 亚洲欧洲精品一区二区三区| 精品国产人成亚洲区| 亚洲成AV人网址| 亚洲一区二区高清| 亚洲gv猛男gv无码男同短文| 久久噜噜噜久久亚洲va久|