52個字母組成的單詞當(dāng)選年度詞 你們認真的?!

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        52個字母組成的單詞當(dāng)選年度詞 你們認真的?!

        Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. It has a ring to it, doesn’t it? Try it out for yourself: Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. To an English speaker, it may seem like a meaningless, even endless assortment of letters, but it turns out that it’s an award-winning German word. As the Associated Press reports, a survey of 10,000 Austrians has chosen the lengthy noun as its word of the year.

        Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung,聽上去像是什么有趣的東西,不是嗎?你可以試著自己念一遍:Bundes/praesidenten/stichwahl/wiederholungs/verschiebung。對于說英語(或是其他語言)的人來說,它似乎是段毫無意義無窮無盡的字母組合,但事實證明它卻是個獲獎的重要德語詞。美聯(lián)社報道,一項有上萬奧地利人參與的調(diào)查將這個超長的名詞選作了年度熱詞。

        Roughly translated, the word means “postponement of the repeat runoff of the presidential election.” The super-long word was coined this year in response to a similarly drawn-out presidential election in Austria.

        大致翻譯過來,這個詞的意思是“聯(lián)邦總統(tǒng)選舉再選的推遲。”這個詞在今年被生造出來以描述奧地利遭遇的與美國類似的膠著選舉。

        In May, Austrians elected Alexander Van der Bellen to the presidency in May. But Van der Bellen’s victory was a narrow one, and the Freedom Party of Austria (FP?), the country’s far-right party, contested the results and claimed that voting irregularities warranted a new election. The repeat runoff was due to go ahead on October 2, but then something sticky happened. As The Guardian’s Kate Connolly reports, the government requested a postponement of the repeat runoff when issues with the glue used to seal mail-in ballots were discovered. The election was postponed and a new term was born.

        在五月份,奧地利人將Alexander Van der Bellen選為下一屆總統(tǒng)。但Van der Bellen僅是險勝,而奧地利自由黨,奧地利的極右翼政黨對這個結(jié)果提出抗議,并聲稱由于投票過程中的不規(guī)范行為,重新選舉具有了正當(dāng)理由。這次重選理應(yīng)在十月二日進行,但又有些棘手的事情發(fā)生了。正如《衛(wèi)報》的Kate Connolly報道中所說,政府又要求推遲這次重選,因為他們發(fā)現(xiàn)拿來密封郵寄選票的膠水出了問題。隨著選舉的推遲,又一個政治術(shù)語誕生了。

        The election finally went forward with higher turnout. This time, the far-right party was rejected by Austrian voters by an even wider margin. The events were watched with amusement and exhaustion by Austrians. As the jury of experts who judged the contest told the Austrian paper Der Standard (in German), it is “both an expressive and ironic commentary [on] the political events of the year.”

        這場選舉最終獲得了更高的投票率。這次,極右政黨以更大的差距被奧地利選民拒之門外。奧地利人最終以娛樂卻又疲憊的心情見證了這次事件。正如對這次抗議做出審判的專家陪審團告訴奧地利媒體《標(biāo)準(zhǔn)報》(Der Standard),這個詞是對這場年度政治事件不僅生動而且極具諷刺意味的評論。

        If you wanted to save a letter, you could spell Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung with an umlaut instead, making Bundespr?sidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. Those little symbols, which add an e to a vowel, are another example of how the German language lets speakers combine more than one thing. Or you could just marvel at how much longer it is than the longest word in the English language—pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.

        如果你想少打一個字母,你也可以把它拼成Bundespr?sidentenstichwahlwiederholungsverschiebung,用加了變音符的?代替ae。這兩個小點不僅可以給元音變音,也是德語可以由使用者自由組合的又一例證。或者你也可以試著弄清它比起最長的英語詞匯——pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis,要長多少。

        Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. It has a ring to it, doesn’t it? Try it out for yourself: Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. To an English speaker, it may seem like a meaningless, even endless assortment of letters, but it turns out that it’s an award-winning German word. As the Associated Press reports, a survey of 10,000 Austrians has chosen the lengthy noun as its word of the year.

        Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung,聽上去像是什么有趣的東西,不是嗎?你可以試著自己念一遍:Bundes/praesidenten/stichwahl/wiederholungs/verschiebung。對于說英語(或是其他語言)的人來說,它似乎是段毫無意義無窮無盡的字母組合,但事實證明它卻是個獲獎的重要德語詞。美聯(lián)社報道,一項有上萬奧地利人參與的調(diào)查將這個超長的名詞選作了年度熱詞。

        Roughly translated, the word means “postponement of the repeat runoff of the presidential election.” The super-long word was coined this year in response to a similarly drawn-out presidential election in Austria.

        大致翻譯過來,這個詞的意思是“聯(lián)邦總統(tǒng)選舉再選的推遲。”這個詞在今年被生造出來以描述奧地利遭遇的與美國類似的膠著選舉。

        In May, Austrians elected Alexander Van der Bellen to the presidency in May. But Van der Bellen’s victory was a narrow one, and the Freedom Party of Austria (FP?), the country’s far-right party, contested the results and claimed that voting irregularities warranted a new election. The repeat runoff was due to go ahead on October 2, but then something sticky happened. As The Guardian’s Kate Connolly reports, the government requested a postponement of the repeat runoff when issues with the glue used to seal mail-in ballots were discovered. The election was postponed and a new term was born.

        在五月份,奧地利人將Alexander Van der Bellen選為下一屆總統(tǒng)。但Van der Bellen僅是險勝,而奧地利自由黨,奧地利的極右翼政黨對這個結(jié)果提出抗議,并聲稱由于投票過程中的不規(guī)范行為,重新選舉具有了正當(dāng)理由。這次重選理應(yīng)在十月二日進行,但又有些棘手的事情發(fā)生了。正如《衛(wèi)報》的Kate Connolly報道中所說,政府又要求推遲這次重選,因為他們發(fā)現(xiàn)拿來密封郵寄選票的膠水出了問題。隨著選舉的推遲,又一個政治術(shù)語誕生了。

        The election finally went forward with higher turnout. This time, the far-right party was rejected by Austrian voters by an even wider margin. The events were watched with amusement and exhaustion by Austrians. As the jury of experts who judged the contest told the Austrian paper Der Standard (in German), it is “both an expressive and ironic commentary [on] the political events of the year.”

        這場選舉最終獲得了更高的投票率。這次,極右政黨以更大的差距被奧地利選民拒之門外。奧地利人最終以娛樂卻又疲憊的心情見證了這次事件。正如對這次抗議做出審判的專家陪審團告訴奧地利媒體《標(biāo)準(zhǔn)報》(Der Standard),這個詞是對這場年度政治事件不僅生動而且極具諷刺意味的評論。

        If you wanted to save a letter, you could spell Bundespraesidentenstichwahlwiederholungsverschiebung with an umlaut instead, making Bundespr?sidentenstichwahlwiederholungsverschiebung. Those little symbols, which add an e to a vowel, are another example of how the German language lets speakers combine more than one thing. Or you could just marvel at how much longer it is than the longest word in the English language—pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.

        如果你想少打一個字母,你也可以把它拼成Bundespr?sidentenstichwahlwiederholungsverschiebung,用加了變音符的?代替ae。這兩個小點不僅可以給元音變音,也是德語可以由使用者自由組合的又一例證。或者你也可以試著弄清它比起最長的英語詞匯——pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis,要長多少。

        信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
        亚洲短视频男人的影院| 亚洲日本中文字幕| 国产AV无码专区亚洲AV漫画| 亚洲AV无码成人精品区狼人影院| 亚洲国产成人精品无码区在线秒播 | 亚洲日本va午夜中文字幕久久| 国产成人精品日本亚洲语音| 亚洲日韩精品无码专区| 日韩亚洲人成在线| 亚洲熟伦熟女专区hd高清| 亚洲一卡一卡二新区无人区| 亚洲色精品三区二区一区| 亚洲欧美国产日韩av野草社区| 亚洲精华国产精华精华液网站| 亚洲爆乳无码精品AAA片蜜桃| 亚洲色精品VR一区区三区| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99网| 亚洲丰满熟女一区二区哦| 色噜噜的亚洲男人的天堂| 国产成人亚洲精品播放器下载 | 亚洲级αV无码毛片久久精品| 国产亚洲人成网站在线观看| 伊人亚洲综合青草青草久热| 亚洲人成网77777亚洲色| 亚洲国产精品一区二区第一页| 亚洲丶国产丶欧美一区二区三区 | 亚洲成人激情在线| 亚洲高清中文字幕| 亚洲xxxxxx| 亚洲韩国在线一卡二卡| 亚洲图片中文字幕| 中文字幕乱码亚洲无线三区| WWW亚洲色大成网络.COM| 亚洲日韩人妻第一页| 亚洲精品高清无码视频| 亚洲2022国产成人精品无码区 | 亚洲男人在线无码视频| 亚洲人成亚洲人成在线观看| 无码专区—VA亚洲V天堂| 亚洲国产超清无码专区| 亚洲色偷精品一区二区三区|