2024政府工作報告要點回顧

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        2024政府工作報告要點回顧

        3月5日上午9時,第十二屆全國人民代表大會第五次會議在人民大會堂開幕,聽取和審議國務(wù)院總理李克強(qiáng)關(guān)于政府工作的報告,審查國務(wù)院關(guān)于2024年國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計劃執(zhí)行情況與2024年國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計劃草案的報告,審查國務(wù)院關(guān)于2024年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2024年中央和地方預(yù)算草案的報告。

        一、2024年工作回顧

        A review of our work in 2024

        經(jīng)濟(jì)運(yùn)行緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好;

        The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

        國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到74.4萬億元,增長6.7%;

        GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth.

        居民消費價格上漲2%;

        The CPI rose by 2 percent.

        工業(yè)企業(yè)利潤由上年下降2.3%轉(zhuǎn)為增長8.5%;

        With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.

        就業(yè)增長超出預(yù)期;

        Employment growth exceeded projections.

        全年城鎮(zhèn)新增就業(yè)1314萬人;

        A total of 13.14 million new urban jobs were added.

        年末城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.02%,為多年來最低;

        The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2024, the lowest level in years.

        供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革初見成效;

        Initial success was achieved in supply-side structural reform.

        服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重上升到51.6%;

        The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP.

        大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新廣泛開展;

        People were busy launching businesses or making innovations.

        全國居民人均可支配收入實際增長6.3%;

        Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms.

        農(nóng)村貧困人口減少1240萬;

        The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million.

        出境旅游超過1.2億人次;

        Overseas trips exceeded 120 million.

        廣義貨幣M2增長11.3%,低于13%左右的預(yù)期目標(biāo);

        The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent.

        深入推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動和國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略;

        We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy.

        74個重點城市細(xì)顆粒物A 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) was seen in 74 major cities.

        二、2024年工作總體部署

        What the government will do in 2024

        今年發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:

        Key projected targets for development this year:

        國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.5%左右,在實際工作中爭取更好結(jié)果;

        GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice.

        居民消費價格漲幅3%左右;

        CPI increase kept around 3 percent.

        城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi);

        Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent.

        繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。

        We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

        三、2024年重點工作任務(wù)

        Major areas of work for 2024

        3.1 用改革的辦法深入推進(jìn)“三去一降一補(bǔ)”。

        Pushing ahead with the five priority tasks through reform

        扎實有效去產(chǎn)能。

        Take solid and effective steps to cut overcapacity

        因城施策去庫存。

        Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory

        積極穩(wěn)妥去杠桿。

        Carry out deleveraging in an active and prudent way.

        多措并舉降成本。

        Take multiple measures to cut costs.

        精準(zhǔn)加力補(bǔ)短板。

        Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness.

        3.2 深化重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革

        Deepening reform in major sectors and key links

        持續(xù)推進(jìn)政府職能轉(zhuǎn)變。

        We will continue to transform government function.

        繼續(xù)推進(jìn)財稅體制改革。

        We will continue to reform fiscal and tax systems.

        抓好金融體制改革。

        We will advance reforms in the financial sector.

        加快推進(jìn)國企國資改革。

        We will speed up the reform of SOEs and state capital.

        更好激發(fā)非公有制經(jīng)濟(jì)活力。

        We will do more to energize the non-public sector.

        加強(qiáng)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度建設(shè)。

        We will improve the property rights protection system.

        大力推進(jìn)社會體制改革。

        We will make a big push for progress in the reform of the social system.

        深化生態(tài)文明體制改革。

        We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment.

        3.3 進(jìn)一步釋放國內(nèi)需求潛力

        Doing more to unleash the potential of domestic demand

        促進(jìn)消費穩(wěn)定增長。

        We will promote a steady increase in consumer spending.

        積極擴(kuò)大有效投資。

        We will work proactively to expand effective investment.

        優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局。

        We will improve planning for regional development.

        扎實推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。

        We will take solid steps to pursue a new type of urbanization.

        3.4 以創(chuàng)新引領(lǐng)實體經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級

        Transforming and upgrading the real economy through innovation

        提升科技創(chuàng)新能力。

        We will strengthen our capability for making technological innovations.

        加快培育壯大新興產(chǎn)業(yè)。

        We will accelerate the development of emerging industries.

        大力改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。

        We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.

        持續(xù)推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。

        We will continue to encourage people to start businesses and make innovations.

        全面提升質(zhì)量水平。

        We will take comprehensive steps to improve product quality.

        3.5 促進(jìn)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收

        Promote steady development of agriculture and continued increases in rural incomes

        推進(jìn)農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。

        We will push forward with structural adjustment in agriculture.

        加強(qiáng)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)建設(shè)。

        We will boost the development of modern agriculture.

        深化農(nóng)村改革。

        We will deepen rural reform.

        加強(qiáng)農(nóng)村公共設(shè)施建設(shè)。

        We will step up the development of public facilities in rural areas.

        3.6 積極主動擴(kuò)大對外開放

        Actively expanding China's opening up to the world

        扎實推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)。

        We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.

        促進(jìn)外貿(mào)繼續(xù)回穩(wěn)向好。

        We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.

        大力優(yōu)化外商投資環(huán)境。

        We will make big moves to improve the environment for foreign investors.

        推進(jìn)國際貿(mào)易和投資自由化便利化。

        We will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment.

        3.7 加大生態(tài)環(huán)境保護(hù)治理力度

        Effectively strengthening environmental protection

        堅決打好藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)。

        We will make our skies blue again.

        強(qiáng)化水、土壤污染防治。

        We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.

        推進(jìn)生態(tài)保護(hù)和建設(shè)。

        We will move forward with ecological conservation and improvement.

        3.8 推進(jìn)以保障和改善民生為重點的社會建設(shè)

        Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people

        大力促進(jìn)就業(yè)創(chuàng)業(yè)。

        We will strive to boost employment and business startups.

        辦好公平優(yōu)質(zhì)教育。

        We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education.

        推進(jìn)健康中國建設(shè)。

        We will make continued progress in building a Healthy China.

        織密扎牢民生保障網(wǎng)。

        We will weave a strong safety net to ensure people's wellbeing.

        發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。

        We will develop cultural programs and industries.

        推動社會治理創(chuàng)新。

        We will explore new forms of social governance.

        人命關(guān)天,安全至上。

        We will ensure workplace safety and people's lives.

        3.9 全面加強(qiáng)政府自身建設(shè)

        Strengthening the all-around improvement of government

        堅持依法全面履職。

        We will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law.

        始終保持廉潔本色。

        We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times.

        勤勉盡責(zé)干事創(chuàng)業(yè)。

        We will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit.

        3月5日上午9時,第十二屆全國人民代表大會第五次會議在人民大會堂開幕,聽取和審議國務(wù)院總理李克強(qiáng)關(guān)于政府工作的報告,審查國務(wù)院關(guān)于2024年國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計劃執(zhí)行情況與2024年國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計劃草案的報告,審查國務(wù)院關(guān)于2024年中央和地方預(yù)算執(zhí)行情況與2024年中央和地方預(yù)算草案的報告。

        一、2024年工作回顧

        A review of our work in 2024

        經(jīng)濟(jì)運(yùn)行緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好;

        The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

        國內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到74.4萬億元,增長6.7%;

        GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth.

        居民消費價格上漲2%;

        The CPI rose by 2 percent.

        工業(yè)企業(yè)利潤由上年下降2.3%轉(zhuǎn)為增長8.5%;

        With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.

        就業(yè)增長超出預(yù)期;

        Employment growth exceeded projections.

        全年城鎮(zhèn)新增就業(yè)1314萬人;

        A total of 13.14 million new urban jobs were added.

        年末城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.02%,為多年來最低;

        The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2024, the lowest level in years.

        供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革初見成效;

        Initial success was achieved in supply-side structural reform.

        服務(wù)業(yè)增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值比重上升到51.6%;

        The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP.

        大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新廣泛開展;

        People were busy launching businesses or making innovations.

        全國居民人均可支配收入實際增長6.3%;

        Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms.

        農(nóng)村貧困人口減少1240萬;

        The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million.

        出境旅游超過1.2億人次;

        Overseas trips exceeded 120 million.

        廣義貨幣M2增長11.3%,低于13%左右的預(yù)期目標(biāo);

        The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent.

        深入推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動和國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略;

        We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy.

        74個重點城市細(xì)顆粒物A 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) was seen in 74 major cities.

        二、2024年工作總體部署

        What the government will do in 2024

        今年發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:

        Key projected targets for development this year:

        國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.5%左右,在實際工作中爭取更好結(jié)果;

        GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice.

        居民消費價格漲幅3%左右;

        CPI increase kept around 3 percent.

        城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi);

        Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent.

        繼續(xù)實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。

        We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

        三、2024年重點工作任務(wù)

        Major areas of work for 2024

        3.1 用改革的辦法深入推進(jìn)“三去一降一補(bǔ)”。

        Pushing ahead with the five priority tasks through reform

        扎實有效去產(chǎn)能。

        Take solid and effective steps to cut overcapacity

        因城施策去庫存。

        Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory

        積極穩(wěn)妥去杠桿。

        Carry out deleveraging in an active and prudent way.

        多措并舉降成本。

        Take multiple measures to cut costs.

        精準(zhǔn)加力補(bǔ)短板。

        Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness.

        3.2 深化重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革

        Deepening reform in major sectors and key links

        持續(xù)推進(jìn)政府職能轉(zhuǎn)變。

        We will continue to transform government function.

        繼續(xù)推進(jìn)財稅體制改革。

        We will continue to reform fiscal and tax systems.

        抓好金融體制改革。

        We will advance reforms in the financial sector.

        加快推進(jìn)國企國資改革。

        We will speed up the reform of SOEs and state capital.

        更好激發(fā)非公有制經(jīng)濟(jì)活力。

        We will do more to energize the non-public sector.

        加強(qiáng)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度建設(shè)。

        We will improve the property rights protection system.

        大力推進(jìn)社會體制改革。

        We will make a big push for progress in the reform of the social system.

        深化生態(tài)文明體制改革。

        We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment.

        3.3 進(jìn)一步釋放國內(nèi)需求潛力

        Doing more to unleash the potential of domestic demand

        促進(jìn)消費穩(wěn)定增長。

        We will promote a steady increase in consumer spending.

        積極擴(kuò)大有效投資。

        We will work proactively to expand effective investment.

        優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局。

        We will improve planning for regional development.

        扎實推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。

        We will take solid steps to pursue a new type of urbanization.

        3.4 以創(chuàng)新引領(lǐng)實體經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級

        Transforming and upgrading the real economy through innovation

        提升科技創(chuàng)新能力。

        We will strengthen our capability for making technological innovations.

        加快培育壯大新興產(chǎn)業(yè)。

        We will accelerate the development of emerging industries.

        大力改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。

        We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.

        持續(xù)推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新。

        We will continue to encourage people to start businesses and make innovations.

        全面提升質(zhì)量水平。

        We will take comprehensive steps to improve product quality.

        3.5 促進(jìn)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收

        Promote steady development of agriculture and continued increases in rural incomes

        推進(jìn)農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。

        We will push forward with structural adjustment in agriculture.

        加強(qiáng)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)建設(shè)。

        We will boost the development of modern agriculture.

        深化農(nóng)村改革。

        We will deepen rural reform.

        加強(qiáng)農(nóng)村公共設(shè)施建設(shè)。

        We will step up the development of public facilities in rural areas.

        3.6 積極主動擴(kuò)大對外開放

        Actively expanding China's opening up to the world

        扎實推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)。

        We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.

        促進(jìn)外貿(mào)繼續(xù)回穩(wěn)向好。

        We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.

        大力優(yōu)化外商投資環(huán)境。

        We will make big moves to improve the environment for foreign investors.

        推進(jìn)國際貿(mào)易和投資自由化便利化。

        We will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment.

        3.7 加大生態(tài)環(huán)境保護(hù)治理力度

        Effectively strengthening environmental protection

        堅決打好藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)。

        We will make our skies blue again.

        強(qiáng)化水、土壤污染防治。

        We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.

        推進(jìn)生態(tài)保護(hù)和建設(shè)。

        We will move forward with ecological conservation and improvement.

        3.8 推進(jìn)以保障和改善民生為重點的社會建設(shè)

        Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people

        大力促進(jìn)就業(yè)創(chuàng)業(yè)。

        We will strive to boost employment and business startups.

        辦好公平優(yōu)質(zhì)教育。

        We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education.

        推進(jìn)健康中國建設(shè)。

        We will make continued progress in building a Healthy China.

        織密扎牢民生保障網(wǎng)。

        We will weave a strong safety net to ensure people's wellbeing.

        發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。

        We will develop cultural programs and industries.

        推動社會治理創(chuàng)新。

        We will explore new forms of social governance.

        人命關(guān)天,安全至上。

        We will ensure workplace safety and people's lives.

        3.9 全面加強(qiáng)政府自身建設(shè)

        Strengthening the all-around improvement of government

        堅持依法全面履職。

        We will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law.

        始終保持廉潔本色。

        We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times.

        勤勉盡責(zé)干事創(chuàng)業(yè)。

        We will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit.

        信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
        国产精品亚洲美女久久久 | 日本亚洲免费无线码| 亚洲男人天堂2018av| 亚洲邪恶天堂影院在线观看| 亚洲精品伊人久久久久 | 亚洲成A∨人片在线观看不卡| 亚洲国产成人精品久久| 中文字幕乱码亚洲无线三区| 亚洲综合精品网站| 亚洲图片校园春色| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃| 亚洲线精品一区二区三区| 中文字幕亚洲综合久久综合| 亚洲精品人成网在线播放影院| 色偷偷亚洲女人天堂观看欧| 亚洲一级特黄特黄的大片| 日本亚洲免费无线码| 亚洲欧美国产精品专区久久| 亚洲第一中文字幕| 亚洲va中文字幕无码| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲精品123区在线观看| 亚洲色一区二区三区四区| 亚洲大尺度无码无码专线一区| 亚洲老熟女@TubeumTV| 久久精品国产69国产精品亚洲| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 性xxxx黑人与亚洲| 亚洲啪AV永久无码精品放毛片| 亚洲av无码专区青青草原| 亚洲人成伊人成综合网久久| 中文字幕亚洲综合小综合在线| 亚洲 欧洲 日韩 综合在线| 亚洲欧美不卡高清在线| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲国产精华液2020| 国产精品亚洲精品日韩电影| 亚洲一级片内射网站在线观看| 亚洲一区精品无码|