Translation errors cause disputes over contract terms

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        Translation errors cause disputes over contract terms

        Translation errors in key contract terms have been responsible for igniting disputes between Chinese and foreign companies, the Shanghai Maritime Court said on Thursday after reviewing archives in the past two years.

        "Although such cases account for less than 5 percent of all cases, the avoidable mistakes brought about significant losses, especially to the Chinese side," said Ying Xinlong, president of the court.

        The court heard 1,981 cases about maritime and commercial affairs in 2011.

        "The level of translation in the shipping field and navigation law shows a disparity with the municipality's status as an international metropolis and an international shipping center," Ying said.

        In a case last year, "drydocking" was mistranslated as "tankwashing" and "except fuel used for domestic service" was misinterpreted as "except fuel used for domestic flights" in the contract terms when it was translated from English to Chinese.

        That caused disputes between the Chinese and foreign parties about their rights and obligations as well as their share of costs.

        Some expressions are sanctioned by usage instead of literal interpretation, which are well-known by industry insiders but are strange to common translators, according to Jin Xiaofeng, a judge in the court.

        "There are loads of translation agencies in Shanghai and in the nation, but the quality is varied, and professional translators that have expertise in a particular aspect are scarce," he said.

        Some managers of translation agencies said some of their fellow translators accept any business and assign the work to college students doing part-time jobs instead of lawyers to save costs.

        "It's difficult to translate contracts even if the student translator outperforms his or her classmates in a foreign language university," said Zhang Suping, who has been in the trade for nearly a decade.

        Full-time translators at the agencies are not that skillful in working on contract translation work, he added, otherwise they would work for legal departments of foreign enterprises and law firms, which would pay better.

        Li Yan, a college teacher in Shanghai who has worked part-time for a translation agency for two years, said she first seeks help from professional and translation websites when she bumps into topics she is unfamiliar with or even ignorant about.

        "I'll also refer to professional online periodicals, which are reliable for being proofread before publication," she said, adding that she gets translation work in various subjects from the agency.

        Translation companies need to put emphasis on training translators in specialized fields and on the study of translation methods for contracts that are internationally accepted, said Xie Chen, vice-president of the Shanghai Maritime Court.

        He suggested training an expert panel with government funds to deal with translation and other document work in technical fields to help realize Shanghai's mission of becoming an international shipping center by 2024.

        Translation errors in key contract terms have been responsible for igniting disputes between Chinese and foreign companies, the Shanghai Maritime Court said on Thursday after reviewing archives in the past two years.

        "Although such cases account for less than 5 percent of all cases, the avoidable mistakes brought about significant losses, especially to the Chinese side," said Ying Xinlong, president of the court.

        The court heard 1,981 cases about maritime and commercial affairs in 2011.

        "The level of translation in the shipping field and navigation law shows a disparity with the municipality's status as an international metropolis and an international shipping center," Ying said.

        In a case last year, "drydocking" was mistranslated as "tankwashing" and "except fuel used for domestic service" was misinterpreted as "except fuel used for domestic flights" in the contract terms when it was translated from English to Chinese.

        That caused disputes between the Chinese and foreign parties about their rights and obligations as well as their share of costs.

        Some expressions are sanctioned by usage instead of literal interpretation, which are well-known by industry insiders but are strange to common translators, according to Jin Xiaofeng, a judge in the court.

        "There are loads of translation agencies in Shanghai and in the nation, but the quality is varied, and professional translators that have expertise in a particular aspect are scarce," he said.

        Some managers of translation agencies said some of their fellow translators accept any business and assign the work to college students doing part-time jobs instead of lawyers to save costs.

        "It's difficult to translate contracts even if the student translator outperforms his or her classmates in a foreign language university," said Zhang Suping, who has been in the trade for nearly a decade.

        Full-time translators at the agencies are not that skillful in working on contract translation work, he added, otherwise they would work for legal departments of foreign enterprises and law firms, which would pay better.

        Li Yan, a college teacher in Shanghai who has worked part-time for a translation agency for two years, said she first seeks help from professional and translation websites when she bumps into topics she is unfamiliar with or even ignorant about.

        "I'll also refer to professional online periodicals, which are reliable for being proofread before publication," she said, adding that she gets translation work in various subjects from the agency.

        Translation companies need to put emphasis on training translators in specialized fields and on the study of translation methods for contracts that are internationally accepted, said Xie Chen, vice-president of the Shanghai Maritime Court.

        He suggested training an expert panel with government funds to deal with translation and other document work in technical fields to help realize Shanghai's mission of becoming an international shipping center by 2024.


        亚洲AV日韩AV一区二区三曲| 国产偷国产偷亚洲高清日韩| 亚洲乱码中文字幕手机在线| 国产av无码专区亚洲国产精品| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲AV无码专区在线电影成人| 在线精品自拍亚洲第一区| 人人狠狠综合久久亚洲婷婷| 亚洲熟妇无码久久精品| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲小视频在线播放| gogo全球高清大胆亚洲| 亚洲三级电影网址| 亚洲精品美女久久7777777| 国产综合精品久久亚洲| 亚洲国产成人久久精品app| 国产亚洲成在线播放va| 久久精品国产亚洲AV麻豆网站| 亚洲精品av无码喷奶水糖心| 亚洲乱码国产乱码精品精| 99热亚洲色精品国产88| 中文字幕亚洲电影| 亚洲a级成人片在线观看| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲系列中文字幕| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 亚洲综合小说久久另类区| 亚洲成av人片在线观看天堂无码| 久久久久久久亚洲Av无码 | 亚洲av极品无码专区在线观看| 亚洲精品和日本精品| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲一级片内射网站在线观看| 亚洲白嫩在线观看| 综合亚洲伊人午夜网| 久久夜色精品国产噜噜亚洲a| 亚洲精品国产精品乱码不99| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99网| 久久精品国产亚洲AV麻豆王友容| 欧美激情综合亚洲一二区|