英國游客在威尼斯被宰 天價(jià)午餐花掉近500歐

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        英國游客在威尼斯被宰 天價(jià)午餐花掉近500歐

        不是只有吃不起的青島大蝦,還有吃不起的意面。一位英國游客近日向威尼斯市長寫信投訴,自己之前在當(dāng)?shù)匾患也蛷d用餐時被索要高價(jià),僅一頓飯就被要價(jià)高達(dá)526歐元。

        A British tourist has written a letter of complaint to Venice’s mayor after he and his parents were charged €526 (£463) for lunch in a restaurant near St Mark’s Square.

        英國一位游客近日向意大利威尼斯市長寫信投訴,稱他和父母在圣馬可廣場附近的一家餐館吃午餐時,被收取了526歐元餐費(fèi)。

        Luke Tang, a university lecturer from Birmingham, said he and his 70-year-old parents were shocked to be charged so much for the seafood meal, much of which they had not ordered.

        來自伯明翰的大學(xué)講師盧克-唐說,他和70歲的父母吃了一頓海鮮飯而被索要如此高的餐費(fèi),感到很吃驚,上的菜中很多他們壓根沒有點(diǎn)。

        He accused the waiters in the restaurant, Trattoria Casanova, of taking advantage of the fact that neither he nor his parents spoke any Italian.

        這家餐廳名為Trattoria Casanova,他指責(zé)餐廳服務(wù)員利用他與父母不會講意大利語宰客。

        Waiters brought them dishes that they had not asked for and failed to tell them the cost, he said, describing the restaurant as “a disgusting place”.

        他說,服務(wù)員給他們上了一些他們沒有點(diǎn)的菜,并且沒有告知他們價(jià)格。他表示,這家餐廳實(shí)在是“糟糕透了”。

        In a letter to Luigi Brugnaro, the mayor of the World Heritage city, Mr Tang, 40, wrote: “I do not expect there will be any refund, but I wanted to draw your attention (to) the behaviour of this business, (which) will ruin the reputation of Venice. It is disgraceful and indeed the shame of Venice.”

        在給威尼斯市長布魯加洛的信中,40歲的唐先生寫道:“我沒打算要回退款,但我想引起您對于這件事的重視,這會損害威尼斯的名聲。這種行為太不光彩了,這是威尼斯的恥辱?!?/p>

        The bill was presented to the Tangs after they sat down to a meal of 20 fresh oysters, spaghetti with squid ink, grilled fish and crayfish.

        他們那那一餐吃了20只新鮮牡蠣、墨魚意大利面、烤魚和龍蝦。之后服務(wù)員拿來了賬單。

        Mr Tang told The Telegraph: "I didn't want to start a big argument because we had a plane to catch. Also, my parents are elderly and my father is on medication, so I didn't want to make a scene and upset them.

        唐先生告訴《每日電訊報(bào)》說:“我當(dāng)時并不想大吵大鬧,因?yàn)槲覀冞€要趕飛機(jī),并且我的父母上了年紀(jì),我父親還在服藥,我不想吵鬧,搞得他們不愉快?!?/p>

        "When I got home I did some research on this restaurant and realised that we were by no means the only ones to be treated like this. There were a lot of complaints from Japanese and Korean tourists - the restaurant seems to particularly target Asian visitors, because the language barrier means it is hard for them to complain.

        “我回到家以后對這家餐廳做了一些調(diào)查,并且發(fā)現(xiàn)我們并不是第一批被宰的顧客。許多日本和韓國的游客都在抱怨——這家餐廳似乎特別針對亞洲游客,因?yàn)檎Z言障礙迫使他們只能忍氣吞聲?!?/p>

        "This sort of thing is not acceptable in Europe and particularly in a city that relies on tourism like Venice."

        “這種事情發(fā)生在歐洲讓人無法接受,特別是在威尼斯這樣的旅游城市?!?/p>

        The restaurant owners defended the hefty bill, insisting that all the dishes had been ordered and that the prices were clearly displayed on the menu.

        這家餐廳為他們的高價(jià)賬單做辯護(hù),聲稱所有的菜都是按照顧客的意愿上的,并且菜單上都標(biāo)有清楚的價(jià)格。

        “We gave them what they ordered. The prices of the fish, per 100 grams, are shown clearly on the menu,” a manager told Ansa, Italy’s national news agency. “They didn’t send anything back. If there had been dishes that they had not ordered then they could have refused to eat them and then they would not have been charged.”

        餐館一名經(jīng)理告訴意大利安莎通訊社說:“我們上的菜都是他們點(diǎn)的。包括每100克魚要多少錢,都在菜單上標(biāo)注得很清楚。他們沒有把菜退回來。如果有他們沒點(diǎn)的菜,他們可以不吃,就不會被收費(fèi)了。”

        He pointed out that the restaurant had recently been restored, employed 14 waiters and boasted plasma television screens, as well as being conveniently close to St Mark’s Square.

        他指出,餐館最近剛裝修完,雇了14名服務(wù)員,還安裝了幾臺等離子電視,而且離圣馬可廣場很近。

        But the restaurant receives generally negative reviews online. On TripAdvisor, 56 percent of reviewers describe it as “terrible” while only 18 percent rate it as “excellent” or “very good”.

        但這家餐廳在網(wǎng)上收到的基本都是負(fù)面評價(jià)。在貓途鷹旅游網(wǎng)站上,有56%的網(wǎng)友都認(rèn)為這家餐廳很差。只有18%的網(wǎng)友認(rèn)為這家餐廳“非常好”或者“還不錯”。

        Former customers described it as “a rip-off”, “disgraceful” and “beyond unacceptable”.

        此前一些顧客說,這家餐館“敲竹杠”、“無恥”、“讓人完全不能接受”。

        It was the second alleged rip-off in Venice in two days. On Monday it emerged that a Japanese couple were charged €120 for a plate of spaghetti with lobster in the district of Cannaregio.

        這是兩天內(nèi)威尼斯發(fā)生的第二起宰客事件。當(dāng)周周一,一對日本夫婦在卡納雷吉?dú)W區(qū)因?yàn)橐槐P龍蝦意大利面被收取了120歐元。

        The Japanese tourists complained to the restaurant owners, and other diners came to their support. After an argument, the restaurant reduced the bill by 40 percent.

        這兩位日本游客向餐館老板投訴,其他就餐者也表達(dá)了聲援。在爭執(zhí)過后,餐館減價(jià)40%。

        Tourists have been landed with huge bills in other parts of Italy, too. In 2009, a Japanese man and his fiancée were presented with a bill for €695 for a meal in a restaurant in Rome’s Piazza Navona. They eventually received a formal apology from the mayor of the capital.

        意大利其他地區(qū)也發(fā)生過游客被宰的事情。2009年,一位日本游客和未婚妻在羅馬納沃那廣場吃飯,被索要695歐元的天價(jià)賬單。他們最終得到了羅馬市長的正式道歉。

        In 2024, four British tourists were astounded to be charged €64 for four ice creams at a gelateria near the Spanish Steps.

        2024年,4名英國游客在西班牙階梯附近的一家冰淇淋店買了4支冰淇淋,花了64歐元,也是被驚掉了下巴。

        不是只有吃不起的青島大蝦,還有吃不起的意面。一位英國游客近日向威尼斯市長寫信投訴,自己之前在當(dāng)?shù)匾患也蛷d用餐時被索要高價(jià),僅一頓飯就被要價(jià)高達(dá)526歐元。

        A British tourist has written a letter of complaint to Venice’s mayor after he and his parents were charged €526 (£463) for lunch in a restaurant near St Mark’s Square.

        英國一位游客近日向意大利威尼斯市長寫信投訴,稱他和父母在圣馬可廣場附近的一家餐館吃午餐時,被收取了526歐元餐費(fèi)。

        Luke Tang, a university lecturer from Birmingham, said he and his 70-year-old parents were shocked to be charged so much for the seafood meal, much of which they had not ordered.

        來自伯明翰的大學(xué)講師盧克-唐說,他和70歲的父母吃了一頓海鮮飯而被索要如此高的餐費(fèi),感到很吃驚,上的菜中很多他們壓根沒有點(diǎn)。

        He accused the waiters in the restaurant, Trattoria Casanova, of taking advantage of the fact that neither he nor his parents spoke any Italian.

        這家餐廳名為Trattoria Casanova,他指責(zé)餐廳服務(wù)員利用他與父母不會講意大利語宰客。

        Waiters brought them dishes that they had not asked for and failed to tell them the cost, he said, describing the restaurant as “a disgusting place”.

        他說,服務(wù)員給他們上了一些他們沒有點(diǎn)的菜,并且沒有告知他們價(jià)格。他表示,這家餐廳實(shí)在是“糟糕透了”。

        In a letter to Luigi Brugnaro, the mayor of the World Heritage city, Mr Tang, 40, wrote: “I do not expect there will be any refund, but I wanted to draw your attention (to) the behaviour of this business, (which) will ruin the reputation of Venice. It is disgraceful and indeed the shame of Venice.”

        在給威尼斯市長布魯加洛的信中,40歲的唐先生寫道:“我沒打算要回退款,但我想引起您對于這件事的重視,這會損害威尼斯的名聲。這種行為太不光彩了,這是威尼斯的恥辱。”

        The bill was presented to the Tangs after they sat down to a meal of 20 fresh oysters, spaghetti with squid ink, grilled fish and crayfish.

        他們那那一餐吃了20只新鮮牡蠣、墨魚意大利面、烤魚和龍蝦。之后服務(wù)員拿來了賬單。

        Mr Tang told The Telegraph: "I didn't want to start a big argument because we had a plane to catch. Also, my parents are elderly and my father is on medication, so I didn't want to make a scene and upset them.

        唐先生告訴《每日電訊報(bào)》說:“我當(dāng)時并不想大吵大鬧,因?yàn)槲覀冞€要趕飛機(jī),并且我的父母上了年紀(jì),我父親還在服藥,我不想吵鬧,搞得他們不愉快。”

        "When I got home I did some research on this restaurant and realised that we were by no means the only ones to be treated like this. There were a lot of complaints from Japanese and Korean tourists - the restaurant seems to particularly target Asian visitors, because the language barrier means it is hard for them to complain.

        “我回到家以后對這家餐廳做了一些調(diào)查,并且發(fā)現(xiàn)我們并不是第一批被宰的顧客。許多日本和韓國的游客都在抱怨——這家餐廳似乎特別針對亞洲游客,因?yàn)檎Z言障礙迫使他們只能忍氣吞聲?!?/p>

        "This sort of thing is not acceptable in Europe and particularly in a city that relies on tourism like Venice."

        “這種事情發(fā)生在歐洲讓人無法接受,特別是在威尼斯這樣的旅游城市?!?/p>

        The restaurant owners defended the hefty bill, insisting that all the dishes had been ordered and that the prices were clearly displayed on the menu.

        這家餐廳為他們的高價(jià)賬單做辯護(hù),聲稱所有的菜都是按照顧客的意愿上的,并且菜單上都標(biāo)有清楚的價(jià)格。

        “We gave them what they ordered. The prices of the fish, per 100 grams, are shown clearly on the menu,” a manager told Ansa, Italy’s national news agency. “They didn’t send anything back. If there had been dishes that they had not ordered then they could have refused to eat them and then they would not have been charged.”

        餐館一名經(jīng)理告訴意大利安莎通訊社說:“我們上的菜都是他們點(diǎn)的。包括每100克魚要多少錢,都在菜單上標(biāo)注得很清楚。他們沒有把菜退回來。如果有他們沒點(diǎn)的菜,他們可以不吃,就不會被收費(fèi)了。”

        He pointed out that the restaurant had recently been restored, employed 14 waiters and boasted plasma television screens, as well as being conveniently close to St Mark’s Square.

        他指出,餐館最近剛裝修完,雇了14名服務(wù)員,還安裝了幾臺等離子電視,而且離圣馬可廣場很近。

        But the restaurant receives generally negative reviews online. On TripAdvisor, 56 percent of reviewers describe it as “terrible” while only 18 percent rate it as “excellent” or “very good”.

        但這家餐廳在網(wǎng)上收到的基本都是負(fù)面評價(jià)。在貓途鷹旅游網(wǎng)站上,有56%的網(wǎng)友都認(rèn)為這家餐廳很差。只有18%的網(wǎng)友認(rèn)為這家餐廳“非常好”或者“還不錯”。

        Former customers described it as “a rip-off”, “disgraceful” and “beyond unacceptable”.

        此前一些顧客說,這家餐館“敲竹杠”、“無恥”、“讓人完全不能接受”。

        It was the second alleged rip-off in Venice in two days. On Monday it emerged that a Japanese couple were charged €120 for a plate of spaghetti with lobster in the district of Cannaregio.

        這是兩天內(nèi)威尼斯發(fā)生的第二起宰客事件。當(dāng)周周一,一對日本夫婦在卡納雷吉?dú)W區(qū)因?yàn)橐槐P龍蝦意大利面被收取了120歐元。

        The Japanese tourists complained to the restaurant owners, and other diners came to their support. After an argument, the restaurant reduced the bill by 40 percent.

        這兩位日本游客向餐館老板投訴,其他就餐者也表達(dá)了聲援。在爭執(zhí)過后,餐館減價(jià)40%。

        Tourists have been landed with huge bills in other parts of Italy, too. In 2009, a Japanese man and his fiancée were presented with a bill for €695 for a meal in a restaurant in Rome’s Piazza Navona. They eventually received a formal apology from the mayor of the capital.

        意大利其他地區(qū)也發(fā)生過游客被宰的事情。2009年,一位日本游客和未婚妻在羅馬納沃那廣場吃飯,被索要695歐元的天價(jià)賬單。他們最終得到了羅馬市長的正式道歉。

        In 2024, four British tourists were astounded to be charged €64 for four ice creams at a gelateria near the Spanish Steps.

        2024年,4名英國游客在西班牙階梯附近的一家冰淇淋店買了4支冰淇淋,花了64歐元,也是被驚掉了下巴。

        周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 抖音運(yùn)營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計(jì)劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語詞典 中國機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營
        亚洲成AV人网址| 亚洲欧美国产国产一区二区三区| 亚洲午夜电影在线观看| 亚洲欧洲免费视频| 久久精品国产亚洲av麻| 亚洲AV电影院在线观看| 亚洲Av综合色区无码专区桃色 | 亚洲va国产va天堂va久久| 亚洲精品少妇30p| 久久久久久久综合日本亚洲| 亚洲精品无码久久久久去q | 91亚洲自偷在线观看国产馆| 亚洲成av人片在线看片| 亚洲另类春色校园小说| 波多野结衣亚洲一级| 亚洲国产系列一区二区三区| 亚洲一区二区三区写真| 亚洲精品国产高清在线观看| 亚洲AV无码片一区二区三区| 国产亚洲精彩视频| 亚洲精品人成无码中文毛片| 中文字幕第13亚洲另类| 久久夜色精品国产亚洲| 亚洲精品自产拍在线观看动漫| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲三级视频在线| 亚洲午夜福利在线视频| 无码天堂va亚洲va在线va| 亚洲人成网站色在线入口| 亚洲欧洲国产精品香蕉网| 亚洲成人中文字幕| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲色在线无码国产精品不卡| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 亚洲一级特黄无码片| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 亚洲一区二区三区四区在线观看| 亚洲国产高清视频在线观看| 亚洲日韩av无码中文| 亚洲国产精品自在拍在线播放 | 亚洲欧洲日产国码无码久久99|