3個雅思口語常用俚語的來歷
俚語在雅思口語中的應(yīng)用非常的廣泛,正確而又恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用俚語可以讓考生的口語答案顯得尤為的地道,也會給考官留下特別親切的印象。知道俚語的來歷則是正確應(yīng)用這些俚語的基礎(chǔ)。下面就是雅思為大家整理的3個雅思口語常用的俚語的來歷,希望能夠幫助大家記憶。
帽子里的蜜蜂使人發(fā)瘋 bee in ones bonnet
帽子里的蜜蜂。喻胡思亂想、異想天開或癡心妄想,也喻神經(jīng)錯亂或瘋瘋癲癲,與漢語俗話腦子進(jìn)水了相似。
出自英國民間故事。早在6世紀(jì),英國的民間傳說里就有這樣的說法:人之所以瘋狂,是因?yàn)槟X袋里進(jìn)去了一只嗡嗡叫的蜜蜂。另一個說法認(rèn)為,蜜蜂是人的靈魂。在17世紀(jì)英國詩人羅伯特赫里克的詩《瘋女之歌》中,瘋女自嘆身世坎坷,要去找回載走她情人的蜜蜂,她要在人們的眼中和帽子中找回失去的情人。因此,帽子里的蜜蜂就成了精神失常的代名詞。在日常英語中,人們有時借用這個成語表示著迷、癡心妄想或稀奇古怪的思維方式,如have a bee in ones bonnet, get a bee in ones head或have ones head full of bees,均可比喻滿腦子的古怪主意、荒誕念頭或奇思妙想。
拳擊手為何要擊打空氣? beat the air
擊打空氣.指與想像的敵人作毫無意義的斗爭,喻白費(fèi)力氣或枉費(fèi)心機(jī)。
出自《圣經(jīng)》。據(jù)《新約哥林多前書》第9章記載,哥林多教會各派系之間發(fā)生紛爭,同時還出現(xiàn)了的罪惡現(xiàn)象。圣保羅對此深惡痛絕,便寫信規(guī)勸各派系停止?fàn)幎?同時申斥了行為。在信中圣保羅還對當(dāng)時的一些宗教問題作了回答。他寫道:I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beat the air. 人們于是就用擊打空氣來表示做吃力不討好的無用功。另說這個短語的來源可以追溯到中古時期歐洲騎士的決斗風(fēng)俗。只要敵對的一方因膽怯而不出場,另一方即舉起手中的武器向空中揮舞,以示勝利。這個動作一直延續(xù)到現(xiàn)代的拳擊場,拳擊手一出場就會向假想的對手連續(xù)擊打幾下,以表示必勝的信心,此語有時也作beat the wind ,寓意一樣。
數(shù)豆子就是目光短淺?bean counter
數(shù)豆者。指只看具體數(shù)字而不管其他因素的會計(jì)師或統(tǒng)計(jì)員,引申為目光短淺的庸俗小市民。
美國俚語。豆子是西方百姓日常的口糧。英語中使用bean的成語很多,如old bean,every bean has its black,以及he knows how many beans make five。復(fù)數(shù)的beans可以表示錢、財產(chǎn)或其他值錢的東西。因此,not worth a bean就是一文不值,而without a bean是幾乎就要破產(chǎn)了。這里的bean counter原意也有數(shù)錢或只撿芝麻的意思。
俚語在雅思口語中的應(yīng)用非常的廣泛,正確而又恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用俚語可以讓考生的口語答案顯得尤為的地道,也會給考官留下特別親切的印象。知道俚語的來歷則是正確應(yīng)用這些俚語的基礎(chǔ)。下面就是雅思為大家整理的3個雅思口語常用的俚語的來歷,希望能夠幫助大家記憶。
帽子里的蜜蜂使人發(fā)瘋 bee in ones bonnet
帽子里的蜜蜂。喻胡思亂想、異想天開或癡心妄想,也喻神經(jīng)錯亂或瘋瘋癲癲,與漢語俗話腦子進(jìn)水了相似。
出自英國民間故事。早在6世紀(jì),英國的民間傳說里就有這樣的說法:人之所以瘋狂,是因?yàn)槟X袋里進(jìn)去了一只嗡嗡叫的蜜蜂。另一個說法認(rèn)為,蜜蜂是人的靈魂。在17世紀(jì)英國詩人羅伯特赫里克的詩《瘋女之歌》中,瘋女自嘆身世坎坷,要去找回載走她情人的蜜蜂,她要在人們的眼中和帽子中找回失去的情人。因此,帽子里的蜜蜂就成了精神失常的代名詞。在日常英語中,人們有時借用這個成語表示著迷、癡心妄想或稀奇古怪的思維方式,如have a bee in ones bonnet, get a bee in ones head或have ones head full of bees,均可比喻滿腦子的古怪主意、荒誕念頭或奇思妙想。
拳擊手為何要擊打空氣? beat the air
擊打空氣.指與想像的敵人作毫無意義的斗爭,喻白費(fèi)力氣或枉費(fèi)心機(jī)。
出自《圣經(jīng)》。據(jù)《新約哥林多前書》第9章記載,哥林多教會各派系之間發(fā)生紛爭,同時還出現(xiàn)了的罪惡現(xiàn)象。圣保羅對此深惡痛絕,便寫信規(guī)勸各派系停止?fàn)幎?同時申斥了行為。在信中圣保羅還對當(dāng)時的一些宗教問題作了回答。他寫道:I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beat the air. 人們于是就用擊打空氣來表示做吃力不討好的無用功。另說這個短語的來源可以追溯到中古時期歐洲騎士的決斗風(fēng)俗。只要敵對的一方因膽怯而不出場,另一方即舉起手中的武器向空中揮舞,以示勝利。這個動作一直延續(xù)到現(xiàn)代的拳擊場,拳擊手一出場就會向假想的對手連續(xù)擊打幾下,以表示必勝的信心,此語有時也作beat the wind ,寓意一樣。
數(shù)豆子就是目光短淺?bean counter
數(shù)豆者。指只看具體數(shù)字而不管其他因素的會計(jì)師或統(tǒng)計(jì)員,引申為目光短淺的庸俗小市民。
美國俚語。豆子是西方百姓日常的口糧。英語中使用bean的成語很多,如old bean,every bean has its black,以及he knows how many beans make five。復(fù)數(shù)的beans可以表示錢、財產(chǎn)或其他值錢的東西。因此,not worth a bean就是一文不值,而without a bean是幾乎就要破產(chǎn)了。這里的bean counter原意也有數(shù)錢或只撿芝麻的意思。