十年一劍! 外教社漢英對照版四大名著出齊!

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        十年一劍! 外教社漢英對照版四大名著出齊!

        A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported.

        據澎湃資訊報道,在經過10年的不懈努力,上海一家出版社最近出版了整套漢英對照版的中國四大名著。

        The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.

        這四大名著均完成于明清時期,分別為《紅樓夢》、《三國演義》、《西游記》和《水滸傳》。

        The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.

        這套由上海外語教育出版社出版的新版本讓公眾為之驚嘆,因為全球許多知名譯者都參與到該項目中來。

        The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.

        由約翰·登特·楊和亞歷克斯·登特·楊父子二人翻譯的 《水滸傳》最先于2011年出版,隨后出版的是英國漢學家大衛·霍克思、約翰·閔福德完成的《紅樓夢》,以及由美國芝加哥大學藝術與科學學院院士余國藩翻譯的《西游記》。

        The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.

        由中國的虞蘇美教授翻譯的《三國演義》是這一套里最后出版的,這是首個由中國譯者完成的譯本,受到了其他譯者的高度評價。

        The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.

        上海外國語大學的查明建教授認為,《三國演義》代表了中國古代歷史小說的最高成就,也是中國古代政治和文化最生動的文學性演繹。

        Cha said Yu's translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer's Epic in the English world.

        查明建表示,虞蘇美的譯文既忠實于原著,又注重西方英語讀者的可接受性,可媲美西方世界的《荷馬史詩》。

        'It's impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors,' said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.

        上海復旦大學何剛強教授表示:“翻譯這樣一部風云人物眾多的、歷史場景復雜的、包含很多政治隱喻的小說,的確令人欽佩。”

        A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported.

        據澎湃資訊報道,在經過10年的不懈努力,上海一家出版社最近出版了整套漢英對照版的中國四大名著。

        The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.

        這四大名著均完成于明清時期,分別為《紅樓夢》、《三國演義》、《西游記》和《水滸傳》。

        The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.

        這套由上海外語教育出版社出版的新版本讓公眾為之驚嘆,因為全球許多知名譯者都參與到該項目中來。

        The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.

        由約翰·登特·楊和亞歷克斯·登特·楊父子二人翻譯的 《水滸傳》最先于2011年出版,隨后出版的是英國漢學家大衛·霍克思、約翰·閔福德完成的《紅樓夢》,以及由美國芝加哥大學藝術與科學學院院士余國藩翻譯的《西游記》。

        The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.

        由中國的虞蘇美教授翻譯的《三國演義》是這一套里最后出版的,這是首個由中國譯者完成的譯本,受到了其他譯者的高度評價。

        The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.

        上海外國語大學的查明建教授認為,《三國演義》代表了中國古代歷史小說的最高成就,也是中國古代政治和文化最生動的文學性演繹。

        Cha said Yu's translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer's Epic in the English world.

        查明建表示,虞蘇美的譯文既忠實于原著,又注重西方英語讀者的可接受性,可媲美西方世界的《荷馬史詩》。

        'It's impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors,' said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.

        上海復旦大學何剛強教授表示:“翻譯這樣一部風云人物眾多的、歷史場景復雜的、包含很多政治隱喻的小說,的確令人欽佩。”

        周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
        亚洲美女高清一区二区三区 | 亚洲理论片中文字幕电影| 亚洲精品岛国片在线观看| 亚洲精品精华液一区二区| 最新国产成人亚洲精品影院| 亚洲国产美女精品久久| 亚洲国产精品线观看不卡| 亚洲国产日韩在线| 亚洲一区二区三区免费在线观看 | 精品亚洲国产成AV人片传媒| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮| 好看的亚洲黄色经典| 亚洲国产第一站精品蜜芽| 亚洲成a人片在线观看日本| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美 | 亚洲日韩国产欧美一区二区三区| 亚洲欧洲日韩国产一区二区三区| 国产亚洲精品bv在线观看| 亚洲熟妇av午夜无码不卡| 亚洲美国产亚洲AV| 日本亚洲高清乱码中文在线观看| 亚洲?v女人的天堂在线观看| 亚洲精品高清在线| 国产亚洲大尺度无码无码专线| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水 | 综合亚洲伊人午夜网 | 久久91亚洲精品中文字幕| 老司机亚洲精品影院无码 | 亚洲国产综合精品| 中文字幕在线观看亚洲日韩| 亚洲另类无码专区首页| 亚洲?V无码乱码国产精品| 国产亚洲精品自在线观看| 久久久亚洲精品国产| 亚洲福利电影在线观看| 国产午夜亚洲精品| 国产成人 亚洲欧洲| 亚洲欧洲中文日韩久久AV乱码| 亚洲色中文字幕无码AV| 亚洲综合在线观看视频|