十年一劍! 外教社漢英對(duì)照版四大名著出齊!

        雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

        十年一劍! 外教社漢英對(duì)照版四大名著出齊!

        A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported.

        據(jù)澎湃資訊報(bào)道,在經(jīng)過(guò)10年的不懈努力,上海一家出版社最近出版了整套漢英對(duì)照版的中國(guó)四大名著。

        The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.

        這四大名著均完成于明清時(shí)期,分別為《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》、《西游記》和《水滸傳》。

        The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.

        這套由上海外語(yǔ)教育出版社出版的新版本讓公眾為之驚嘆,因?yàn)槿蛟S多知名譯者都參與到該項(xiàng)目中來(lái)。

        The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.

        由約翰·登特·楊和亞歷克斯·登特·楊父子二人翻譯的 《水滸傳》最先于2011年出版,隨后出版的是英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思、約翰·閔福德完成的《紅樓夢(mèng)》,以及由美國(guó)芝加哥大學(xué)藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士余國(guó)藩翻譯的《西游記》。

        The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.

        由中國(guó)的虞蘇美教授翻譯的《三國(guó)演義》是這一套里最后出版的,這是首個(gè)由中國(guó)譯者完成的譯本,受到了其他譯者的高度評(píng)價(jià)。

        The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.

        上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的查明建教授認(rèn)為,《三國(guó)演義》代表了中國(guó)古代歷史小說(shuō)的最高成就,也是中國(guó)古代政治和文化最生動(dòng)的文學(xué)性演繹。

        Cha said Yu's translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer's Epic in the English world.

        查明建表示,虞蘇美的譯文既忠實(shí)于原著,又注重西方英語(yǔ)讀者的可接受性,可媲美西方世界的《荷馬史詩(shī)》。

        'It's impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors,' said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.

        上海復(fù)旦大學(xué)何剛強(qiáng)教授表示:“翻譯這樣一部風(fēng)云人物眾多的、歷史場(chǎng)景復(fù)雜的、包含很多政治隱喻的小說(shuō),的確令人欽佩。”

        A new Chinese-English edition of the four classics of Chinese literature was recently published by a Shanghai publishing house after ten years of persistent efforts, thepaper.cn reported.

        據(jù)澎湃資訊報(bào)道,在經(jīng)過(guò)10年的不懈努力,上海一家出版社最近出版了整套漢英對(duì)照版的中國(guó)四大名著。

        The four great classical novels were finished in the Ming and Qing dynasties, include The Story of the Stone, The Three Kingdoms, The Journey to the West, and The Marshes of Mount Liang.

        這四大名著均完成于明清時(shí)期,分別為《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》、《西游記》和《水滸傳》。

        The new editions published by Shanghai Foreign Language Education Press thrilled the public, as many world renowned translators had devoted themselves to the project.

        這套由上海外語(yǔ)教育出版社出版的新版本讓公眾為之驚嘆,因?yàn)槿蛟S多知名譯者都參與到該項(xiàng)目中來(lái)。

        The Marshes of Mount Liang translated by John and Alex Deng-Young was first published in 2011, followed by The Story of the Stone by British sinologists David Hawks and John Minford, and The Journey to the West by Anthony C. Yu, a scholar of literature at the American Academy of Arts and Sciences (AAAS) and the University of Chicago.

        由約翰·登特·楊和亞歷克斯·登特·楊父子二人翻譯的 《水滸傳》最先于2011年出版,隨后出版的是英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思、約翰·閔福德完成的《紅樓夢(mèng)》,以及由美國(guó)芝加哥大學(xué)藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士余國(guó)藩翻譯的《西游記》。

        The Three Kingdoms, translated by Chinese professor Yu Sumei, was the last of the series to be translated, but it is the first English version by a Chinese translator, and his fellows have spoken highly of it.

        由中國(guó)的虞蘇美教授翻譯的《三國(guó)演義》是這一套里最后出版的,這是首個(gè)由中國(guó)譯者完成的譯本,受到了其他譯者的高度評(píng)價(jià)。

        The Three Kingdoms represents the supreme achievement of historical novels in ancient China, and also vividly reflects the political and culture of that time, said Professor Cha Mingjian from the Shanghai International Studies University.

        上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的查明建教授認(rèn)為,《三國(guó)演義》代表了中國(guó)古代歷史小說(shuō)的最高成就,也是中國(guó)古代政治和文化最生動(dòng)的文學(xué)性演繹。

        Cha said Yu's translation is faithful to the original and more acceptable for Western readers, and can be compared to the Homer's Epic in the English world.

        查明建表示,虞蘇美的譯文既忠實(shí)于原著,又注重西方英語(yǔ)讀者的可接受性,可媲美西方世界的《荷馬史詩(shī)》。

        'It's impressive to translate such a novel with many characters, complicated scenarios, and hidden political metaphors,' said He Gangqiang, professor of translation at Fudan University in Shanghai.

        上海復(fù)旦大學(xué)何剛強(qiáng)教授表示:“翻譯這樣一部風(fēng)云人物眾多的、歷史場(chǎng)景復(fù)雜的、包含很多政治隱喻的小說(shuō),的確令人欽佩。”

        周易 易經(jīng) 代理招生 二手車(chē) 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo) 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語(yǔ) 詩(shī)詞 工商注冊(cè) 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線(xiàn)題庫(kù) 國(guó)學(xué)網(wǎng) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書(shū) 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語(yǔ)知識(shí) 心理咨詢(xún) 手游安卓版下載 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢(xún) 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車(chē)估價(jià) 實(shí)用范文 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門(mén)指法教程 詞典 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢(xún) chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 文玩 語(yǔ)料庫(kù) 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計(jì)劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫(kù) 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢(qián) 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語(yǔ)大全 英語(yǔ)培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語(yǔ)詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 鮮花 書(shū)包網(wǎng) 英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營(yíng)
        亚洲砖码砖专无区2023| 亚洲第一福利网站| 亚洲伊人久久精品| 久久亚洲免费视频| 亚洲av永久无码精品古装片| 亚洲人精品午夜射精日韩 | 亚洲成a人片毛片在线| 亚洲邪恶天堂影院在线观看| 亚洲AV日韩AV永久无码免下载| 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮| 国产亚洲A∨片在线观看| 亚洲精品中文字幕无码蜜桃| 久久久久亚洲精品中文字幕| 久久久久亚洲AV成人网人人网站| 亚洲色偷偷综合亚洲AV伊人| 精品国产人成亚洲区| 中文字幕久久亚洲一区| 中文字幕亚洲一区| 亚洲av午夜福利精品一区人妖| 亚洲av无码精品网站| 亚洲综合日韩中文字幕v在线| 精品亚洲成AV人在线观看| 亚洲成a人片在线观看中文!!! | 亚洲国产a级视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲综合无码AV一区二区| 亚洲AV无码一区二区乱子伦 | 国产亚洲精品成人久久网站| 国产亚洲视频在线| 国产精品亚洲综合一区| 国产亚洲成av片在线观看| 亚洲av女电影网| 亚洲黄色高清视频| 国产亚洲福利在线视频| MM1313亚洲精品无码久久| 国产亚洲一区区二区在线| 亚洲av无码专区国产乱码在线观看| 亚洲视频一区在线| 久久综合久久综合亚洲| 国产精品久久久久久亚洲影视|