高中英語(yǔ)語(yǔ)法-中式餐飲中菜名的翻譯技巧

        雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

        高中英語(yǔ)語(yǔ)法-中式餐飲中菜名的翻譯技巧

          中式餐飲中菜名的翻譯技巧

            餐飲專業(yè)英語(yǔ)主要包括日常會(huì)話用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

            由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),讓客人一目了然。將以下幾點(diǎn)公式(中英文對(duì)照)介紹如下,以供大家參考。

            一、以主料開頭的翻譯方法

            1、介紹菜肴的主料和輔料:

            公式:主料(形狀)+(with)輔料

            例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

            牛肉豆腐beef with bean curd

            西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato

            2、介紹菜肴的主料和味汁:

            公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

            例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce

            蔥油雞chicken in Scallion oil

            米酒魚卷fish rolls with rice wine

            二、以烹制方法開頭的翻譯方法

            1、介紹菜肴的烹法和主料:

            公式:烹法+主料(形狀)

            例:軟炸里脊soft-fried pork fillet

            烤乳豬roast suckling pig

            炒鱔片Stir-fried eel slices

            2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料

            公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

            仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

            3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

            公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

            例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

            魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce

            清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

            三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

            1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料

            公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

            例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

            陳皮兔丁diced rabbit with orange peel

            時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables

            2、介紹菜肴的口感、烹法和主料

            公式:口感+烹法+主料

            例:香酥排骨crisp fried spareribs

            水煮嫩魚tender stewed fish

            香煎雞塊fragrant fried chicken

            3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁

            公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

            例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce

            椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

            黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

            四、以人名或地名開頭的翻譯方法

            1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

            公式:人名(地名)+主料

            例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

            四川水餃Sichuan boiled dumpling

            2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料

            公式:人名(地名)+烹法+主料

            例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint

            北京烤鴨Roast Beijing Duck

            在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的宮保雞丁這道菜就有以下幾種譯法:

            1.sauteed chicken cubes with peanuts

            2.Gongbao chicken cubes

            3.diced chicken with chilli and peanuts

            由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過(guò)根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對(duì)其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。

          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站

          中式餐飲中菜名的翻譯技巧

            餐飲專業(yè)英語(yǔ)主要包括日常會(huì)話用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

            由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,我們?cè)诎阎胁筒嗣芍形淖g成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),讓客人一目了然。將以下幾點(diǎn)公式(中英文對(duì)照)介紹如下,以供大家參考。

            一、以主料開頭的翻譯方法

            1、介紹菜肴的主料和輔料:

            公式:主料(形狀)+(with)輔料

            例:杏仁雞丁chicken cubes with almond

            牛肉豆腐beef with bean curd

            西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato

            2、介紹菜肴的主料和味汁:

            公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

            例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce

            蔥油雞chicken in Scallion oil

            米酒魚卷fish rolls with rice wine

            二、以烹制方法開頭的翻譯方法

            1、介紹菜肴的烹法和主料:

            公式:烹法+主料(形狀)

            例:軟炸里脊soft-fried pork fillet

            烤乳豬roast suckling pig

            炒鱔片Stir-fried eel slices

            2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料

            公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

            仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

            3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

            公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

            例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce

            魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce

            清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

            三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

            1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料

            公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

            例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame

            陳皮兔丁diced rabbit with orange peel

            時(shí)蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables

            2、介紹菜肴的口感、烹法和主料

            公式:口感+烹法+主料

            例:香酥排骨crisp fried spareribs

            水煮嫩魚tender stewed fish

            香煎雞塊fragrant fried chicken

            3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁

            公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

            例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce

            椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper

            黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

            四、以人名或地名開頭的翻譯方法

            1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

            公式:人名(地名)+主料

            例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

            四川水餃Sichuan boiled dumpling

            2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料

            公式:人名(地名)+烹法+主料

            例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint

            北京烤鴨Roast Beijing Duck

            在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的宮保雞丁這道菜就有以下幾種譯法:

            1.sauteed chicken cubes with peanuts

            2.Gongbao chicken cubes

            3.diced chicken with chilli and peanuts

            由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中應(yīng)該采用哪種方法,可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過(guò)根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對(duì)其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。

          中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站

        周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語(yǔ) 詩(shī)詞 工商注冊(cè) 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線題庫(kù) 國(guó)學(xué)網(wǎng) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語(yǔ)知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 文玩 語(yǔ)料庫(kù) 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計(jì)劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫(kù) 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語(yǔ)大全 英語(yǔ)培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語(yǔ)詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營(yíng)
        亚洲中文字幕伊人久久无码| 亚洲一级高清在线中文字幕| 亚洲国产成人精品不卡青青草原| 国产偷国产偷亚洲高清在线| 亚洲人成激情在线播放| 亚洲综合激情视频| 久久亚洲精精品中文字幕| 亚洲精品国产成人专区| 亚洲国产精品第一区二区| 亚洲精品无码不卡| 久久久久亚洲精品天堂| 337p日本欧洲亚洲大胆精品555588| 亚洲一区二区在线免费观看| 久久精品国产亚洲AV香蕉| 亚洲黑人嫩小videos| 亚洲国产精品综合久久2007| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲日本va在线观看| 亚洲已满18点击进入在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲欧洲无码AV不卡在线| 久久人午夜亚洲精品无码区| 男人的天堂亚洲一区二区三区| 亚洲精品9999久久久久无码| 国产亚洲人成在线播放| 亚洲国产一区视频| 亚洲人成精品久久久久| 亚洲AV人人澡人人爽人人夜夜| 亚洲高清日韩精品第一区| 亚洲国产精品无码久久久| 亚洲精品国产国语| 午夜亚洲WWW湿好爽| 亚洲一级片内射网站在线观看| 亚洲夜夜欢A∨一区二区三区| 久久精品国产96精品亚洲 | 亚洲沟沟美女亚洲沟沟| 亚洲youjizz| 亚洲国产成人精品无码区二本| 亚洲成av人在片观看| 亚洲午夜福利717| 777亚洲精品乱码久久久久久|