高中英語(yǔ)語(yǔ)法-英語(yǔ)口譯實(shí)踐的具體作法談

        雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

        高中英語(yǔ)語(yǔ)法-英語(yǔ)口譯實(shí)踐的具體作法談

          英語(yǔ)口譯實(shí)踐的具體作法談

            口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同。口譯最大特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)見效。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書。

            譯員要善于在短促時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語(yǔ)言反復(fù)轉(zhuǎn)換。

            無(wú)論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢語(yǔ)言把交談?wù)咚枷霚?zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述過(guò)去,是談話和談判或講課能否順利進(jìn)行關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實(shí)踐中一些具體作法,談一些粗淺體會(huì),與翻譯界同行們進(jìn)行交流。

            一、事前要有準(zhǔn)備

            接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯內(nèi)容有所了解。比如,有一次承擔(dān)口譯,接是玻璃液機(jī)械攪拌器引進(jìn)項(xiàng)目出國(guó)考察。出國(guó)之前,我找了兩份相關(guān)外國(guó)專利文獻(xiàn),認(rèn)真地看了其中幾段,并試著用法語(yǔ)復(fù)述其主要內(nèi)容。這樣,對(duì)攪拌器以及相關(guān)玻璃熔窯方面知識(shí)和詞匯就有了一個(gè)大概了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。

            我們承擔(dān)口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人所要講課題,最好連聽眾情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。要重視和外賓第一次見面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過(guò)這種初次見面了解并逐漸適應(yīng)外賓語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)。搞翻譯人都知道,外國(guó)人語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)也是五花八門。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標(biāo)準(zhǔn)外語(yǔ),而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范外語(yǔ)。再則,通過(guò)初步接觸,也能對(duì)談判或講課內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備情況下,這種了解尤為重要)。更為重要是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)緊張感,為下一步正式場(chǎng)合翻譯做好心理準(zhǔn)備。

            另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好。這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提問(wèn)題;宴會(huì)或其它比較正式場(chǎng)合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容,如祝酒辭等。

            口譯任務(wù)中最讓人頭疼是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又毫無(wú)準(zhǔn)備這實(shí)際上是在用口譯方式做筆譯工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)功力,盡自己最大努力來(lái)應(yīng)付。

            二、翻譯時(shí)兼做編輯

            這是什么意思呢?就是說(shuō)譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復(fù)羅嗦廢話,從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實(shí)原則呢?否。因?yàn)椋谡Z(yǔ)自有口語(yǔ)特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒。就是說(shuō),口語(yǔ)不可能像書面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦廢話。甚至有講話人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些不完整、不知所云話。這種情況中國(guó)人有,外國(guó)人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠感覺。

            至于哪些話要譯出,哪些話要?jiǎng)h除,這要靠譯員各方面綜合知識(shí)水平去判斷。絕不能以編輯為由對(duì)講話人話大打折扣,傷筋動(dòng)骨。這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯而兼編輯為是更好地傳達(dá)講話人精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別目。

            三、翻譯時(shí)要記要點(diǎn)

            記要點(diǎn),是記講話內(nèi)容而不是原講話句式和單詞。由于口語(yǔ)工作特點(diǎn),需要在極短時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內(nèi)容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

            如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式外語(yǔ),或者是洋味漢語(yǔ),使聽者聽了別扭,影響交流。有翻譯同志喜歡在翻譯時(shí)用筆來(lái)記,我在剛開始搞口譯時(shí)也試著這樣做過(guò),以為這樣可以幫助記憶。多次實(shí)踐后,我放棄了這種作法。我認(rèn)為這樣不但沒有用,反而會(huì)妨礙記憶和表達(dá)速度。因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字時(shí),借助筆記一下還是有益。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式不同,每當(dāng)遇到較大數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒有把握時(shí),為了保證數(shù)字準(zhǔn)確,有時(shí)不得不請(qǐng)外賓將數(shù)字寫出來(lái)。顯然,這是最笨辦法,也是不可取。

            四、翻譯時(shí)要樹立信心

            不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌越譯不好。聽不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問(wèn)不問(wèn),造成錯(cuò)誤。

            還有,有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因?yàn)樯舷挛年P(guān)系又想起來(lái)了,這時(shí)可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專門向聽眾說(shuō)明'這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補(bǔ)上。'這種情況,很多譯員可能都遇到過(guò)。特別是在外賓講得興奮起來(lái),一口氣講很長(zhǎng)時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長(zhǎng)了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里,我說(shuō)不必向聽眾說(shuō)明,是因?yàn)槟愣嗾f(shuō)了那幾句反而容易分散聽眾注意力,影響聽眾情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯整體效果。

            五、譯員要有廣博知識(shí)面

            在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及面是非常之廣,有時(shí)是我們事先無(wú)法預(yù)料。這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識(shí)學(xué)習(xí)。中國(guó)人對(duì)于寫詩(shī)有句話,叫江依安玻璃廠引進(jìn)設(shè)備現(xiàn)場(chǎng)安裝調(diào)試翻譯中有過(guò)這樣一次經(jīng)歷:設(shè)備安裝調(diào)試成功。在臨別宴會(huì)上,西班牙工人托馬斯先生即興朗誦了他一首詩(shī),表達(dá)他對(duì)中國(guó)工人依依惜別之情。他是用西班牙語(yǔ)朗誦。我不懂西語(yǔ),由另一位西班牙人瓦烈斯先生口譯成法語(yǔ),我再轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)。他詩(shī)寫得很有感情。我譯出后,在場(chǎng)許多人都感動(dòng)得流淚了。依安廠廠長(zhǎng)要我一定把這首詩(shī)寫下來(lái),他要用它來(lái)鼓舞廠里工人。若不是我搞過(guò)一些業(yè)余詩(shī)歌翻譯,遇到這種情況是很難應(yīng)付。

            六、譯員要有良好政治素質(zhì)和強(qiáng)烈愛國(guó)熱情

            我們遇到外國(guó)人有時(shí)會(huì)提出一些政治問(wèn)題,有時(shí)甚至是一些敏感政治問(wèn)題。這是譯員不能回避。比如,有一個(gè)自稱是共產(chǎn)黨員的西班牙人。那人痛恨資本家和資本主義,說(shuō)中國(guó)社會(huì)主義制度好。但是,他卻是一個(gè)激進(jìn)民族獨(dú)立主義分子。他生活在西班牙加泰羅尼亞,卻不承認(rèn)自己是西班牙人。住宿登記表中國(guó)籍一欄,他填是加泰羅尼亞。這,我們可以不管。但是,他對(duì)中國(guó)西藏問(wèn)題也那么看,認(rèn)為西藏人民要求獨(dú)立,就應(yīng)該讓他們獨(dú)立。他贊成達(dá)賴那些主張,對(duì)此,作為有愛國(guó)之心中國(guó)譯員就不能不做出應(yīng)有反應(yīng),予以堅(jiān)決駁斥。

            中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站

          英語(yǔ)口譯實(shí)踐的具體作法談

            口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同??谧g最大特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)見效。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書。

            譯員要善于在短促時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語(yǔ)言反復(fù)轉(zhuǎn)換。

            無(wú)論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢語(yǔ)言把交談?wù)咚枷霚?zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述過(guò)去,是談話和談判或講課能否順利進(jìn)行關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實(shí)踐中一些具體作法,談一些粗淺體會(huì),與翻譯界同行們進(jìn)行交流。

            一、事前要有準(zhǔn)備

            接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯內(nèi)容有所了解。比如,有一次承擔(dān)口譯,接是玻璃液機(jī)械攪拌器引進(jìn)項(xiàng)目出國(guó)考察。出國(guó)之前,我找了兩份相關(guān)外國(guó)專利文獻(xiàn),認(rèn)真地看了其中幾段,并試著用法語(yǔ)復(fù)述其主要內(nèi)容。這樣,對(duì)攪拌器以及相關(guān)玻璃熔窯方面知識(shí)和詞匯就有了一個(gè)大概了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。

            我們承擔(dān)口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人所要講課題,最好連聽眾情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。要重視和外賓第一次見面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過(guò)這種初次見面了解并逐漸適應(yīng)外賓語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)。搞翻譯人都知道,外國(guó)人語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)也是五花八門。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標(biāo)準(zhǔn)外語(yǔ),而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范外語(yǔ)。再則,通過(guò)初步接觸,也能對(duì)談判或講課內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備情況下,這種了解尤為重要)。更為重要是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)緊張感,為下一步正式場(chǎng)合翻譯做好心理準(zhǔn)備。

            另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好。這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提問(wèn)題;宴會(huì)或其它比較正式場(chǎng)合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容,如祝酒辭等。

            口譯任務(wù)中最讓人頭疼是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又毫無(wú)準(zhǔn)備這實(shí)際上是在用口譯方式做筆譯工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)功力,盡自己最大努力來(lái)應(yīng)付。

            二、翻譯時(shí)兼做編輯

            這是什么意思呢?就是說(shuō)譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復(fù)羅嗦廢話,從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實(shí)原則呢?否。因?yàn)?,口語(yǔ)自有口語(yǔ)特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒。就是說(shuō),口語(yǔ)不可能像書面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦廢話。甚至有講話人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些不完整、不知所云話。這種情況中國(guó)人有,外國(guó)人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠感覺。

            至于哪些話要譯出,哪些話要?jiǎng)h除,這要靠譯員各方面綜合知識(shí)水平去判斷。絕不能以編輯為由對(duì)講話人話大打折扣,傷筋動(dòng)骨。這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯而兼編輯為是更好地傳達(dá)講話人精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別目。

            三、翻譯時(shí)要記要點(diǎn)

            記要點(diǎn),是記講話內(nèi)容而不是原講話句式和單詞。由于口語(yǔ)工作特點(diǎn),需要在極短時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內(nèi)容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

            如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式外語(yǔ),或者是洋味漢語(yǔ),使聽者聽了別扭,影響交流。有翻譯同志喜歡在翻譯時(shí)用筆來(lái)記,我在剛開始搞口譯時(shí)也試著這樣做過(guò),以為這樣可以幫助記憶。多次實(shí)踐后,我放棄了這種作法。我認(rèn)為這樣不但沒有用,反而會(huì)妨礙記憶和表達(dá)速度。因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字時(shí),借助筆記一下還是有益。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式不同,每當(dāng)遇到較大數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒有把握時(shí),為了保證數(shù)字準(zhǔn)確,有時(shí)不得不請(qǐng)外賓將數(shù)字寫出來(lái)。顯然,這是最笨辦法,也是不可取。

            四、翻譯時(shí)要樹立信心

            不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌越譯不好。聽不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問(wèn)不問(wèn),造成錯(cuò)誤。

            還有,有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因?yàn)樯舷挛年P(guān)系又想起來(lái)了,這時(shí)可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專門向聽眾說(shuō)明'這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補(bǔ)上。'這種情況,很多譯員可能都遇到過(guò)。特別是在外賓講得興奮起來(lái),一口氣講很長(zhǎng)時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長(zhǎng)了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里,我說(shuō)不必向聽眾說(shuō)明,是因?yàn)槟愣嗾f(shuō)了那幾句反而容易分散聽眾注意力,影響聽眾情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯整體效果。

            五、譯員要有廣博知識(shí)面

            在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及面是非常之廣,有時(shí)是我們事先無(wú)法預(yù)料。這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識(shí)學(xué)習(xí)。中國(guó)人對(duì)于寫詩(shī)有句話,叫江依安玻璃廠引進(jìn)設(shè)備現(xiàn)場(chǎng)安裝調(diào)試翻譯中有過(guò)這樣一次經(jīng)歷:設(shè)備安裝調(diào)試成功。在臨別宴會(huì)上,西班牙工人托馬斯先生即興朗誦了他一首詩(shī),表達(dá)他對(duì)中國(guó)工人依依惜別之情。他是用西班牙語(yǔ)朗誦。我不懂西語(yǔ),由另一位西班牙人瓦烈斯先生口譯成法語(yǔ),我再轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)。他詩(shī)寫得很有感情。我譯出后,在場(chǎng)許多人都感動(dòng)得流淚了。依安廠廠長(zhǎng)要我一定把這首詩(shī)寫下來(lái),他要用它來(lái)鼓舞廠里工人。若不是我搞過(guò)一些業(yè)余詩(shī)歌翻譯,遇到這種情況是很難應(yīng)付。

            六、譯員要有良好政治素質(zhì)和強(qiáng)烈愛國(guó)熱情

            我們遇到外國(guó)人有時(shí)會(huì)提出一些政治問(wèn)題,有時(shí)甚至是一些敏感政治問(wèn)題。這是譯員不能回避。比如,有一個(gè)自稱是共產(chǎn)黨員的西班牙人。那人痛恨資本家和資本主義,說(shuō)中國(guó)社會(huì)主義制度好。但是,他卻是一個(gè)激進(jìn)民族獨(dú)立主義分子。他生活在西班牙加泰羅尼亞,卻不承認(rèn)自己是西班牙人。住宿登記表中國(guó)籍一欄,他填是加泰羅尼亞。這,我們可以不管。但是,他對(duì)中國(guó)西藏問(wèn)題也那么看,認(rèn)為西藏人民要求獨(dú)立,就應(yīng)該讓他們獨(dú)立。他贊成達(dá)賴那些主張,對(duì)此,作為有愛國(guó)之心中國(guó)譯員就不能不做出應(yīng)有反應(yīng),予以堅(jiān)決駁斥。

            中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站

        周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運(yùn)營(yíng) 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語(yǔ) 詩(shī)詞 工商注冊(cè) 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運(yùn)營(yíng) 在線題庫(kù) 國(guó)學(xué)網(wǎng) 抖音運(yùn)營(yíng) 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語(yǔ)知識(shí) 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機(jī)游戲下載 短視頻代運(yùn)營(yíng) 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計(jì) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 實(shí)用范文 石家莊點(diǎn)痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 文玩 語(yǔ)料庫(kù) 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計(jì)劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機(jī)游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫(kù) 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個(gè)人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機(jī)游戲 手機(jī)軟件下載 手機(jī)游戲下載 單機(jī)游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語(yǔ)大全 英語(yǔ)培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機(jī)游戲推薦 漢語(yǔ)詞典 中國(guó)機(jī)械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢(mèng) 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu) 電商運(yùn)營(yíng)
        亚洲成a人不卡在线观看| 亚洲精品国产美女久久久| 亚洲国产主播精品极品网红| 亚洲色精品三区二区一区| 亚洲国产成人超福利久久精品| 亚洲最大成人网色| 亚洲国产第一页www| 久久夜色精品国产亚洲AV动态图| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产啪亚洲国产精品无码 | 亚洲男女内射在线播放| 亚洲国产精品尤物YW在线观看| heyzo亚洲精品日韩| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲综合色视频在线观看| 亚洲人成网站在线观看青青| 亚洲人成人网站在线观看| 久久亚洲国产成人影院网站 | 亚洲中文久久精品无码1| 亚洲中文无码线在线观看| 亚洲不卡1卡2卡三卡2021麻豆| 亚洲一区中文字幕| 亚洲中文字幕久久精品无码A | 亚洲成在人线av| 亚洲三级电影网址| 精品日韩亚洲AV无码| 亚洲国产视频一区| 亚洲一区二区三区高清不卡| 亚洲爆乳大丰满无码专区| www.91亚洲| 夜夜春亚洲嫩草影院| 亚洲成av人在线视| 青青草原精品国产亚洲av| 亚洲性69影院在线观看| 亚洲日产乱码一二三区别| 免费观看亚洲人成网站| 国产亚洲精品AA片在线观看不加载 | 亚洲日本在线看片| 亚洲中文无码a∨在线观看| 亚洲精品无码久久|