高中英語語法-如何翻譯“西部大開發(fā)”

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        高中英語語法-如何翻譯“西部大開發(fā)”

          如何翻譯西部大開發(fā)

            國內(nèi)媒體對西部大開發(fā)的翻譯有許多種,如China's Western Campaign;China's Western Development Program;the Development of China's Western Region(s);West China Development Drive 等不一而足。

            在China's Western Campaign 中,Campaign的意思不夠清楚,前面應(yīng)該加上修飾詞development,就像 election campaign 或advertising campaign 那樣。后幾種譯法雖然意思清楚,但準確度不夠,沒有把大字的力度表現(xiàn)出來,當然第一種譯法也同樣沒有把大的力度表現(xiàn)出來。筆者認為開發(fā) 的意思這里用development drive比較可取,它同modernization drive 的說法相似。

            國內(nèi)媒體也有把西部大開發(fā)翻譯成western expansion 的,如the Central government pushes on with western expansion 或China's Great Western Expansioncampaign.西方記者也采用過這種說法,有一篇文章的題目就是:On China's Western Expansion.國外還有人把西部大開發(fā)翻譯成go west 的,如China's go-west enterprise.

            由于歷史的原因,western expansion 等說法總會使人聯(lián)想到美國十九世紀的西部開發(fā)。當時美國為了鼓勵更多的人向西部遷移,制定了靈活多樣的土地開發(fā)優(yōu)惠政策,極大地推動了西部開發(fā)的進程。在美國的西部開發(fā)中,政府陸續(xù)出臺了許多相關(guān)法規(guī),用于規(guī)范和引導(dǎo)開發(fā)行為。土地廣袤、人口稀少是美國西部的特征,為吸引人們前來開發(fā),1862年,林肯總統(tǒng)頒布著名的《宅地法》,鼓勵向西部移民。該法還規(guī)定,只要在該土地上定居和開墾一定年限,土地就可永遠歸其所有。該法律一出,吸引大批人移民西部,當然美國的西部開發(fā)還包括許多其他方面的措施,這里不再贅述。筆者想說明的問題是,美國當時的社會歷史變遷在英語語言中得到了充分體現(xiàn),因此我們能夠找到許多相關(guān)的表達法,請看下面的一些說法:

            American western expansion

            American westward expansion

            American westward movement

            American western expedition

            American go-west enterprise

            Comparisons are made by experts to the 19th -century American westward expansion.

            而今天我們所談的中國西部大開發(fā)與美國的情況截然不同,我們的西部大開發(fā)是在中央的領(lǐng)導(dǎo)下和東部的支援下,由西部人民在原來經(jīng)濟發(fā)展的基礎(chǔ)上,自主加大開發(fā)力度,以使我國的西部地區(qū)得到得更快、更深、更廣的發(fā)展。因此,為了表達我國西部大開發(fā)的感念,我們不可以直接沿用美國人的說法 western expansion,那樣極有可能導(dǎo)致概念上的混亂。另一方面,使用 expansion 這個詞時必須加倍小心。這是因為一方面該詞具有增長、擴大等正面的意思,例如:China,EU seek trade expansion in 2004;Bilateral trade will increase (after the EU expansion);Visiting US Secretary of Commerce Urges Trade Expansion;另一方面該詞也有擴張、侵略等反面的意思,例如:The Bush administration's military expansion has connections to its economic expansion.

            綜上所述筆者認為,西部大開發(fā)的英譯不應(yīng)使用 expansion 一詞。那么go-west的用法是否可以呢?該詞在不同的場合有不同的意思。在前面提到的American Go-West Enterprise 這個短語中,它的意思是向西部轉(zhuǎn)移。在 Go west for Thanksgiving 這則廣告中,它的意思又變成了到西部去(到西澳大利亞去過感恩節(jié));而在 Will the Middle East go west? 這個句子中,它又有另外一個意思:向西方靠攏。

            既然用 western expansion 或者go-west來表達西部大開發(fā)都是不合適的。那么,西部大開發(fā)應(yīng)該怎樣翻譯成英語才是正確的呢?首先請看下面的兩段文字:

            1. A Development Drive:VIZIANAGARAM,the 23rd district of Andhra Pradesh formed nearly 25 years ago,was for long considered a backward district. But it has now switched to the fast track of development,registering progress on all fronts,thanks to the initiation of several schemes to modernize agriculture,animal husbandry and minor irrigation.

            2. Development Drive:The government of Sharjah is aiming for a diverse economy. Sharjah,the third largest emirate in the UAE may not have such a prominent profile as its neighbor,Dubai,but it is just as dynamic and diverse. Its commitment to economic development,free trade and attracting foreign investment is resolute and this can be seen through the development of its free zones during the past decade.

            從上面的兩段文字中我們可以看出,英語中在表達大開發(fā)的概念時,drive 一詞比較合適,我們可以在此基礎(chǔ)上進一步完善大開發(fā)的英譯。筆者認為我國西部大開發(fā)可以有以下幾種翻譯:

            The western development drive

            The grand western development program

            The development campaign of the western regions

            The full-scale development program for the western regions

            The program for a concerted development of the western regions

            或者還可以說:

            give a huge push to develop / transform the western regions

            switch onto the fast track of development

            中國日報網(wǎng)站

          如何翻譯西部大開發(fā)

            國內(nèi)媒體對西部大開發(fā)的翻譯有許多種,如China's Western Campaign;China's Western Development Program;the Development of China's Western Region(s);West China Development Drive 等不一而足。

            在China's Western Campaign 中,Campaign的意思不夠清楚,前面應(yīng)該加上修飾詞development,就像 election campaign 或advertising campaign 那樣。后幾種譯法雖然意思清楚,但準確度不夠,沒有把大字的力度表現(xiàn)出來,當然第一種譯法也同樣沒有把大的力度表現(xiàn)出來。筆者認為開發(fā) 的意思這里用development drive比較可取,它同modernization drive 的說法相似。

            國內(nèi)媒體也有把西部大開發(fā)翻譯成western expansion 的,如the Central government pushes on with western expansion 或China's Great Western Expansioncampaign.西方記者也采用過這種說法,有一篇文章的題目就是:On China's Western Expansion.國外還有人把西部大開發(fā)翻譯成go west 的,如China's go-west enterprise.

            由于歷史的原因,western expansion 等說法總會使人聯(lián)想到美國十九世紀的西部開發(fā)。當時美國為了鼓勵更多的人向西部遷移,制定了靈活多樣的土地開發(fā)優(yōu)惠政策,極大地推動了西部開發(fā)的進程。在美國的西部開發(fā)中,政府陸續(xù)出臺了許多相關(guān)法規(guī),用于規(guī)范和引導(dǎo)開發(fā)行為。土地廣袤、人口稀少是美國西部的特征,為吸引人們前來開發(fā),1862年,林肯總統(tǒng)頒布著名的《宅地法》,鼓勵向西部移民。該法還規(guī)定,只要在該土地上定居和開墾一定年限,土地就可永遠歸其所有。該法律一出,吸引大批人移民西部,當然美國的西部開發(fā)還包括許多其他方面的措施,這里不再贅述。筆者想說明的問題是,美國當時的社會歷史變遷在英語語言中得到了充分體現(xiàn),因此我們能夠找到許多相關(guān)的表達法,請看下面的一些說法:

            American western expansion

            American westward expansion

            American westward movement

            American western expedition

            American go-west enterprise

            Comparisons are made by experts to the 19th -century American westward expansion.

            而今天我們所談的中國西部大開發(fā)與美國的情況截然不同,我們的西部大開發(fā)是在中央的領(lǐng)導(dǎo)下和東部的支援下,由西部人民在原來經(jīng)濟發(fā)展的基礎(chǔ)上,自主加大開發(fā)力度,以使我國的西部地區(qū)得到得更快、更深、更廣的發(fā)展。因此,為了表達我國西部大開發(fā)的感念,我們不可以直接沿用美國人的說法 western expansion,那樣極有可能導(dǎo)致概念上的混亂。另一方面,使用 expansion 這個詞時必須加倍小心。這是因為一方面該詞具有增長、擴大等正面的意思,例如:China,EU seek trade expansion in 2004;Bilateral trade will increase (after the EU expansion);Visiting US Secretary of Commerce Urges Trade Expansion;另一方面該詞也有擴張、侵略等反面的意思,例如:The Bush administration's military expansion has connections to its economic expansion.

            綜上所述筆者認為,西部大開發(fā)的英譯不應(yīng)使用 expansion 一詞。那么go-west的用法是否可以呢?該詞在不同的場合有不同的意思。在前面提到的American Go-West Enterprise 這個短語中,它的意思是向西部轉(zhuǎn)移。在 Go west for Thanksgiving 這則廣告中,它的意思又變成了到西部去(到西澳大利亞去過感恩節(jié));而在 Will the Middle East go west? 這個句子中,它又有另外一個意思:向西方靠攏。

            既然用 western expansion 或者go-west來表達西部大開發(fā)都是不合適的。那么,西部大開發(fā)應(yīng)該怎樣翻譯成英語才是正確的呢?首先請看下面的兩段文字:

            1. A Development Drive:VIZIANAGARAM,the 23rd district of Andhra Pradesh formed nearly 25 years ago,was for long considered a backward district. But it has now switched to the fast track of development,registering progress on all fronts,thanks to the initiation of several schemes to modernize agriculture,animal husbandry and minor irrigation.

            2. Development Drive:The government of Sharjah is aiming for a diverse economy. Sharjah,the third largest emirate in the UAE may not have such a prominent profile as its neighbor,Dubai,but it is just as dynamic and diverse. Its commitment to economic development,free trade and attracting foreign investment is resolute and this can be seen through the development of its free zones during the past decade.

            從上面的兩段文字中我們可以看出,英語中在表達大開發(fā)的概念時,drive 一詞比較合適,我們可以在此基礎(chǔ)上進一步完善大開發(fā)的英譯。筆者認為我國西部大開發(fā)可以有以下幾種翻譯:

            The western development drive

            The grand western development program

            The development campaign of the western regions

            The full-scale development program for the western regions

            The program for a concerted development of the western regions

            或者還可以說:

            give a huge push to develop / transform the western regions

            switch onto the fast track of development

            中國日報網(wǎng)站

        周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 標準件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機構(gòu) 電商運營
        亚洲精品无码久久久久秋霞| 久久亚洲AV无码精品色午夜 | 亚洲精品黄色视频在线观看免费资源| 亚洲一级毛片在线观| 久久久亚洲AV波多野结衣| 久久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲日韩国产精品第一页一区| 中文字幕不卡亚洲| 亚洲最大激情中文字幕| 久久久久久久亚洲精品| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲精品国产自在久久 | 亚洲国产日韩一区高清在线| 亚洲成在人线av| 久久亚洲精品成人| 久久久久亚洲Av无码专| 亚洲高清无在码在线电影不卡| 久久亚洲AV成人无码国产| 亚洲白嫩在线观看| 亚洲欧洲精品久久| 亚洲AV无码精品蜜桃| 亚洲综合色婷婷在线观看| 亚洲国产欧美国产综合一区| 国产亚洲人成在线播放| 亚洲AV日韩精品一区二区三区| 亚洲成av人片在线观看天堂无码| 亚洲精品无码AV中文字幕电影网站| 国产av无码专区亚洲国产精品 | 亚洲白嫩在线观看| 中文字幕在线观看亚洲视频| 亚洲一本到无码av中文字幕| 亚洲欧美国产精品专区久久| 337P日本欧洲亚洲大胆艺术图| 亚洲高清偷拍一区二区三区 | 亚洲人成电影在在线观看网色| 久久精品国产亚洲AV无码麻豆| 亚洲性一级理论片在线观看| 涩涩色中文综合亚洲| 婷婷亚洲综合一区二区| 丝袜熟女国偷自产中文字幕亚洲| 久久亚洲国产午夜精品理论片|