研究發(fā)現(xiàn) 受教育程度越高的人越會(huì)說謊
The most educated people are the biggest liars, a study says.
一項(xiàng)研究表明,受教育程度最高的人最會(huì)說謊。
It found that the honesty scores of those who did not complete secondary school was nearly twice that of those with postgraduate degrees.
該研究發(fā)現(xiàn),沒完成中學(xué)學(xué)業(yè)的人的誠實(shí)分?jǐn)?shù),是研究生的近兩倍。
One theory is that more educated people may be better able to calculate the risks of being caught out lying.
一種理論認(rèn)為,受教育程度越高的人就能更好地計(jì)算被人識(shí)破說謊的風(fēng)險(xiǎn)。
Middlesex University researchers analysed data on 6,000 people from deception tests used by psychologists.
密德薩斯大學(xué)的研究人員對6000人的數(shù)據(jù)進(jìn)行了分析,該數(shù)據(jù)來源于心理學(xué)家進(jìn)行的欺騙測試。
Overall, men told more fibs than women. But while age had no effect, education had a significant impact.
整體上來看,男人比女人說的謊更多。雖然年齡沒有影響,但是說謊卻和受教育程度顯著相關(guān)。
Postgraduates had the lowest honesty rating, followed by graduates. Next were people who had vocational training, then those who completed secondary education.
研究生的誠信評級最低,緊隨其后的是學(xué)士畢業(yè)生。其次是職業(yè)學(xué)校畢業(yè)生和中學(xué)畢業(yè)生。
The highest honesty rating was scored by those who did not finish school.
誠信評級最高的是那些從沒完成過學(xué)業(yè)的人。
Notably, education had no effect on telling altruistic 'white lies' that benefit another person at a cost for the liar.
值得注意的是,受教育程度的高低并不會(huì)影響人們損己利人講“善意的謊言”。
Dr Valerio Capraro, who led the study, said: 'In order to lie, people must be aware of consequences and that requires some computational abilities, which may be more likely to be found in educated people.'
領(lǐng)導(dǎo)該項(xiàng)研究的瓦萊里奧·卡普拉羅博士表示:“為了撒謊,人們必須注意到這樣做的后果,那需要一定的計(jì)算能力。而受教育程度高的人更可能具備這種能力。”
The most educated people are the biggest liars, a study says.
一項(xiàng)研究表明,受教育程度最高的人最會(huì)說謊。
It found that the honesty scores of those who did not complete secondary school was nearly twice that of those with postgraduate degrees.
該研究發(fā)現(xiàn),沒完成中學(xué)學(xué)業(yè)的人的誠實(shí)分?jǐn)?shù),是研究生的近兩倍。
One theory is that more educated people may be better able to calculate the risks of being caught out lying.
一種理論認(rèn)為,受教育程度越高的人就能更好地計(jì)算被人識(shí)破說謊的風(fēng)險(xiǎn)。
Middlesex University researchers analysed data on 6,000 people from deception tests used by psychologists.
密德薩斯大學(xué)的研究人員對6000人的數(shù)據(jù)進(jìn)行了分析,該數(shù)據(jù)來源于心理學(xué)家進(jìn)行的欺騙測試。
Overall, men told more fibs than women. But while age had no effect, education had a significant impact.
整體上來看,男人比女人說的謊更多。雖然年齡沒有影響,但是說謊卻和受教育程度顯著相關(guān)。
Postgraduates had the lowest honesty rating, followed by graduates. Next were people who had vocational training, then those who completed secondary education.
研究生的誠信評級最低,緊隨其后的是學(xué)士畢業(yè)生。其次是職業(yè)學(xué)校畢業(yè)生和中學(xué)畢業(yè)生。
The highest honesty rating was scored by those who did not finish school.
誠信評級最高的是那些從沒完成過學(xué)業(yè)的人。
Notably, education had no effect on telling altruistic 'white lies' that benefit another person at a cost for the liar.
值得注意的是,受教育程度的高低并不會(huì)影響人們損己利人講“善意的謊言”。
Dr Valerio Capraro, who led the study, said: 'In order to lie, people must be aware of consequences and that requires some computational abilities, which may be more likely to be found in educated people.'
領(lǐng)導(dǎo)該項(xiàng)研究的瓦萊里奧·卡普拉羅博士表示:“為了撒謊,人們必須注意到這樣做的后果,那需要一定的計(jì)算能力。而受教育程度高的人更可能具備這種能力。”