騰訊擬分拆音樂(lè),出版和搜索業(yè)務(wù)
China’s Tencent is spinning off parts of its empire in a move that will help incentivise the units’ management — but is unlikely to crystallise much value for the $380bn social media giant.
中國(guó)的騰訊(Tencent)正在剝離其商業(yè)帝國(guó)的一部分,此舉將有助于激勵(lì)這些業(yè)務(wù)的管理層,但不太可能為這家3800億美元的社交媒體巨頭變現(xiàn)太大價(jià)值。
Tencent, best known for its massively popular WeChat app and mobile payments service, also owns a range of businesses designed to keep users in its ecosystem from the moment they wake up: paying for meals, chatting, booking taxis and gaming.
騰訊以其人氣極高的微信(WeChat) app和移動(dòng)支付服務(wù)而聞名,旗下還有一系列企業(yè)旨在讓用戶(hù)從醒來(lái)的一刻就留在其生態(tài)系統(tǒng)里,包括支付就餐費(fèi)用、聊天、預(yù)訂出租車(chē)和玩游戲。
So far, it has largely kept its empire under one roof. But in the past month, it has filed plans to spin off online publisher China Literature on the Hong Kong bourse and Sogou, China’s second biggest search engine which it co-owns with Sohu, in the US.
到目前為止,騰訊基本將其帝國(guó)留在一個(gè)屋檐下。但在過(guò)去的一個(gè)月里,騰訊提交計(jì)劃,擬分拆互聯(lián)網(wǎng)出版商閱文集團(tuán)(China Literature),將其在港交所上市,另外將分拆其與搜狐(Sohu)共同持有的中國(guó)第二大搜索引擎搜狗(Sogou),將其在美國(guó)上市。
Bankers expect it to follow up with the listing of China Music, the world’s third biggest music subscription business. Tencent put the streaming operation together by acquiring two big competitors last year and bolting them on to its home grown QQ Music, giving it a nearly two-thirds market share, according to iiMedia.
銀行家們預(yù)計(jì),騰訊將接著進(jìn)行全球第三大音樂(lè)訂閱業(yè)務(wù)中國(guó)音樂(lè)集團(tuán)(China Music Corporation)的上市。騰訊去年收購(gòu)了兩家大型競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,將其并入騰訊自主發(fā)展的QQ音樂(lè)(QQ Music)。根據(jù)艾媒網(wǎng)(iiMedia),這使騰訊占有了近三分之二的市場(chǎng)份額。
It also acquired exclusive rights from all the major international record labels, including Universal Music Group, giving it an effective monopoly on streaming of western mainstream music in its home market.
騰訊還取得了所有主要國(guó)際唱片公司的獨(dú)家權(quán)利,其中包括環(huán)球音樂(lè)集團(tuán)(Universal Music Group),這讓騰訊實(shí)際上壟斷了西方主流音樂(lè)在中國(guó)市場(chǎng)的在線(xiàn)播放。
Tencent claims 15m subscribers, meaning it trails only Spotify and AppleMusic in paying customers, and has 600m monthly active users.
騰訊稱(chēng)其音樂(lè)業(yè)務(wù)擁有1500萬(wàn)訂閱用戶(hù),這意味著在付費(fèi)用戶(hù)上它僅次于Spotify和Apple Music,而其月活躍用戶(hù)達(dá)到6億。
That leaves its monetisation record of turning free users into paying subscribers, at 2.5 per cent, lagging well behind Spotify, which has 60m paying customers and over 140m users. While that partly highlights the battle to make music pay, others see the low number as massive potential for growth. “They’ve only started to scratch the surface,” said one Hong Kong-based banker.
這使得其將免費(fèi)用戶(hù)轉(zhuǎn)為訂閱用戶(hù)的商業(yè)化記錄為2.5%,遠(yuǎn)低于Spotify,該公司擁有6000萬(wàn)付費(fèi)用戶(hù)和逾1.4億用戶(hù)。雖然這在一定程度上突顯了對(duì)音樂(lè)收費(fèi)的艱難,但其他人則將這一過(guò)低的付費(fèi)用戶(hù)數(shù)量視為巨大的增長(zhǎng)潛力。一位香港銀行家說(shuō):“他們剛開(kāi)始觸及表面。”
China’s Tencent is spinning off parts of its empire in a move that will help incentivise the units’ management — but is unlikely to crystallise much value for the $380bn social media giant.
中國(guó)的騰訊(Tencent)正在剝離其商業(yè)帝國(guó)的一部分,此舉將有助于激勵(lì)這些業(yè)務(wù)的管理層,但不太可能為這家3800億美元的社交媒體巨頭變現(xiàn)太大價(jià)值。
Tencent, best known for its massively popular WeChat app and mobile payments service, also owns a range of businesses designed to keep users in its ecosystem from the moment they wake up: paying for meals, chatting, booking taxis and gaming.
騰訊以其人氣極高的微信(WeChat) app和移動(dòng)支付服務(wù)而聞名,旗下還有一系列企業(yè)旨在讓用戶(hù)從醒來(lái)的一刻就留在其生態(tài)系統(tǒng)里,包括支付就餐費(fèi)用、聊天、預(yù)訂出租車(chē)和玩游戲。
So far, it has largely kept its empire under one roof. But in the past month, it has filed plans to spin off online publisher China Literature on the Hong Kong bourse and Sogou, China’s second biggest search engine which it co-owns with Sohu, in the US.
到目前為止,騰訊基本將其帝國(guó)留在一個(gè)屋檐下。但在過(guò)去的一個(gè)月里,騰訊提交計(jì)劃,擬分拆互聯(lián)網(wǎng)出版商閱文集團(tuán)(China Literature),將其在港交所上市,另外將分拆其與搜狐(Sohu)共同持有的中國(guó)第二大搜索引擎搜狗(Sogou),將其在美國(guó)上市。
Bankers expect it to follow up with the listing of China Music, the world’s third biggest music subscription business. Tencent put the streaming operation together by acquiring two big competitors last year and bolting them on to its home grown QQ Music, giving it a nearly two-thirds market share, according to iiMedia.
銀行家們預(yù)計(jì),騰訊將接著進(jìn)行全球第三大音樂(lè)訂閱業(yè)務(wù)中國(guó)音樂(lè)集團(tuán)(China Music Corporation)的上市。騰訊去年收購(gòu)了兩家大型競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,將其并入騰訊自主發(fā)展的QQ音樂(lè)(QQ Music)。根據(jù)艾媒網(wǎng)(iiMedia),這使騰訊占有了近三分之二的市場(chǎng)份額。
It also acquired exclusive rights from all the major international record labels, including Universal Music Group, giving it an effective monopoly on streaming of western mainstream music in its home market.
騰訊還取得了所有主要國(guó)際唱片公司的獨(dú)家權(quán)利,其中包括環(huán)球音樂(lè)集團(tuán)(Universal Music Group),這讓騰訊實(shí)際上壟斷了西方主流音樂(lè)在中國(guó)市場(chǎng)的在線(xiàn)播放。
Tencent claims 15m subscribers, meaning it trails only Spotify and AppleMusic in paying customers, and has 600m monthly active users.
騰訊稱(chēng)其音樂(lè)業(yè)務(wù)擁有1500萬(wàn)訂閱用戶(hù),這意味著在付費(fèi)用戶(hù)上它僅次于Spotify和Apple Music,而其月活躍用戶(hù)達(dá)到6億。
That leaves its monetisation record of turning free users into paying subscribers, at 2.5 per cent, lagging well behind Spotify, which has 60m paying customers and over 140m users. While that partly highlights the battle to make music pay, others see the low number as massive potential for growth. “They’ve only started to scratch the surface,” said one Hong Kong-based banker.
這使得其將免費(fèi)用戶(hù)轉(zhuǎn)為訂閱用戶(hù)的商業(yè)化記錄為2.5%,遠(yuǎn)低于Spotify,該公司擁有6000萬(wàn)付費(fèi)用戶(hù)和逾1.4億用戶(hù)。雖然這在一定程度上突顯了對(duì)音樂(lè)收費(fèi)的艱難,但其他人則將這一過(guò)低的付費(fèi)用戶(hù)數(shù)量視為巨大的增長(zhǎng)潛力。一位香港銀行家說(shuō):“他們剛開(kāi)始觸及表面。”