2023考研英語(yǔ)閱讀美國(guó)清真寺越來(lái)越多
IN EARLY 2010 opponents of a proposed mosque inMurfreesboro, Tennessee, spray-painted NOTWELCOME on a sign announcing the new building.Simple-minded vandalism, perhaps; but theirscrawl captured the feelings of an increasingly noisysegment of Americas population. In the monthsthat followed, nasty disputes erupted over plannedmosques in Wisconsin, California and New York.Some suggested that Islam did not deserveprotection under the first amendment, whichguarantees freedom of religion as well as speech.
早在2010,在墨菲斯堡,田納西州被提議的清真寺的反對(duì)者們就用噴漆在新建筑上表示了不歡迎。或許這簡(jiǎn)直就是頭腦簡(jiǎn)單肆意的破壞,但是從他們的涂鴉中你能感到美國(guó)人民們浮躁的片段。在接下來(lái)的幾個(gè)月,在威斯康星、加州和紐約,也紛紛爆發(fā)了基于計(jì)劃建造清真寺的下流的紛爭(zhēng)。
Yet these mosque projects and others continue. Since the terrorist attacks of September 2001Islam in America has flourished. The number of mosques has nearly doubled over the pastdecade, rising from 1,209 in 2000 to 2,106 in 2011, according to a new report from a multi-faith coalition.
然而這些清真寺計(jì)劃和其他一系列工程仍在繼續(xù)。從2001年九月開(kāi)始美國(guó)伊斯蘭教的恐怖主義攻擊開(kāi)始頻繁起來(lái)。根據(jù)一篇多宗教聯(lián)合組織的新報(bào)道,從2000年的1209座到2011的2106座,清真寺的數(shù)量幾乎是十年前的兩倍。
Several factors explain the building boom, says Ihsan Bagby of the University of Kentuckyand the reports main author. The growing size of Americas Muslim population has createda need for more mosques, partly as a reflection of the religions growing diversity. Muslimsare also increasingly moving away from the cities, where most mosques are sited. Theproportion of mosques in the suburbs has grown from 16% of the total in 2000 to 28% in2011.
一些事實(shí)解釋了建筑物浪潮,來(lái)自肯塔基大學(xué)的報(bào)道主要作者Ihsan Bagby說(shuō)道。美國(guó)穆斯林人口格局的不斷壯大創(chuàng)造了更多對(duì)清真寺的需要,這也是宗教信仰多元化的一個(gè)體現(xiàn)。穆斯林們也越來(lái)越多的拋棄自己的城市--大多數(shù)穆斯林的所在地。處在郊區(qū)的清真寺的比例也從2000年的16%上升到了2011年的28%
These findings will probably further rouse those who are worried that radical Islam will takeroot in America. But the report suggests such worries are misplaced. Nearly 90% of mosqueleaders say they have seen no increase in radicalism among young Muslims. And most alsosay that they take a flexible approach to Islam rather than strictly interpreting its texts.
這些發(fā)現(xiàn),對(duì)那些擔(dān)心激進(jìn)的伊斯蘭們會(huì)在美國(guó)扎根的人們來(lái)說(shuō),很可能是火上澆油。但是報(bào)道也認(rèn)為這樣的擔(dān)心是片面的。因?yàn)榻?0%的清真寺領(lǐng)袖都表示他們并沒(méi)有在年輕的穆斯林們里看到激進(jìn)分子。并且他們也說(shuō),他們用靈活的方式培養(yǎng)信仰,而不是強(qiáng)解經(jīng)典。
Other findings back up an earlier report from the Pew Research Centre, which showed thatmost Muslim Americans have assimilated. Nearly all mosque leaders agree that Muslimsshould be involved in American institutions and should take part in American politics. Theyeven seem unfazed by the scrutiny of a suspicious government . Only aquarter say they believe American society is hostile to Islam, well down from 54% in 2000.
另一些發(fā)現(xiàn)要追溯到一份來(lái)自Pew調(diào)查中心的更早期的報(bào)道,它顯示大部分美國(guó)穆斯林們已經(jīng)被同化。幾乎所有的清真寺領(lǐng)導(dǎo)都同意穆斯林們應(yīng)該加入美國(guó)體系并且參與美國(guó)政治活動(dòng)。在多疑的政府的監(jiān)視下他們甚至似乎并不感到為難 。從2000年的54%的高比例到現(xiàn)在只有四分之一的人說(shuō)他們相信美國(guó)社會(huì)對(duì)伊斯蘭教徒們是懷有敵意的。
As with other religions in America, the main challenge facing Islam is not radicalism, butsecularisation. The good news for mosque leaders is that there is a growing pool ofprospective worshippers. The numbers in the report, if accurate, cast doubt on previousestimates, which have put Americas Muslim population at between 1m and 3m. Mr Bagbythinks the number is closer to 7m. Enthusiasts for Americas diversity will be pleased to hearthat. Others, unfortunately, will be alarmed.
和美國(guó)其他的宗教一樣的,面對(duì)伊斯蘭的主要挑戰(zhàn)并非激進(jìn)主義,而是世俗化。從清真寺領(lǐng)導(dǎo)傳來(lái)的好消息就是預(yù)期未來(lái)會(huì)有大批的教徒們加入。報(bào)道中的數(shù)字,如果夠精確,就足夠?qū)ο惹暗年P(guān)于美國(guó)穆斯林人口在1百萬(wàn)到3百萬(wàn)的估算提出質(zhì)疑。Bagby先生認(rèn)為人口應(yīng)接近7百萬(wàn)才對(duì)。對(duì)美國(guó)多元化狂熱的學(xué)者們將會(huì)感到高興。不幸的是其余的可能會(huì)擔(dān)憂(yōu)了。
IN EARLY 2010 opponents of a proposed mosque inMurfreesboro, Tennessee, spray-painted NOTWELCOME on a sign announcing the new building.Simple-minded vandalism, perhaps; but theirscrawl captured the feelings of an increasingly noisysegment of Americas population. In the monthsthat followed, nasty disputes erupted over plannedmosques in Wisconsin, California and New York.Some suggested that Islam did not deserveprotection under the first amendment, whichguarantees freedom of religion as well as speech.
早在2010,在墨菲斯堡,田納西州被提議的清真寺的反對(duì)者們就用噴漆在新建筑上表示了不歡迎。或許這簡(jiǎn)直就是頭腦簡(jiǎn)單肆意的破壞,但是從他們的涂鴉中你能感到美國(guó)人民們浮躁的片段。在接下來(lái)的幾個(gè)月,在威斯康星、加州和紐約,也紛紛爆發(fā)了基于計(jì)劃建造清真寺的下流的紛爭(zhēng)。
Yet these mosque projects and others continue. Since the terrorist attacks of September 2001Islam in America has flourished. The number of mosques has nearly doubled over the pastdecade, rising from 1,209 in 2000 to 2,106 in 2011, according to a new report from a multi-faith coalition.
然而這些清真寺計(jì)劃和其他一系列工程仍在繼續(xù)。從2001年九月開(kāi)始美國(guó)伊斯蘭教的恐怖主義攻擊開(kāi)始頻繁起來(lái)。根據(jù)一篇多宗教聯(lián)合組織的新報(bào)道,從2000年的1209座到2011的2106座,清真寺的數(shù)量幾乎是十年前的兩倍。
Several factors explain the building boom, says Ihsan Bagby of the University of Kentuckyand the reports main author. The growing size of Americas Muslim population has createda need for more mosques, partly as a reflection of the religions growing diversity. Muslimsare also increasingly moving away from the cities, where most mosques are sited. Theproportion of mosques in the suburbs has grown from 16% of the total in 2000 to 28% in2011.
一些事實(shí)解釋了建筑物浪潮,來(lái)自肯塔基大學(xué)的報(bào)道主要作者Ihsan Bagby說(shuō)道。美國(guó)穆斯林人口格局的不斷壯大創(chuàng)造了更多對(duì)清真寺的需要,這也是宗教信仰多元化的一個(gè)體現(xiàn)。穆斯林們也越來(lái)越多的拋棄自己的城市--大多數(shù)穆斯林的所在地。處在郊區(qū)的清真寺的比例也從2000年的16%上升到了2011年的28%
These findings will probably further rouse those who are worried that radical Islam will takeroot in America. But the report suggests such worries are misplaced. Nearly 90% of mosqueleaders say they have seen no increase in radicalism among young Muslims. And most alsosay that they take a flexible approach to Islam rather than strictly interpreting its texts.
這些發(fā)現(xiàn),對(duì)那些擔(dān)心激進(jìn)的伊斯蘭們會(huì)在美國(guó)扎根的人們來(lái)說(shuō),很可能是火上澆油。但是報(bào)道也認(rèn)為這樣的擔(dān)心是片面的。因?yàn)榻?0%的清真寺領(lǐng)袖都表示他們并沒(méi)有在年輕的穆斯林們里看到激進(jìn)分子。并且他們也說(shuō),他們用靈活的方式培養(yǎng)信仰,而不是強(qiáng)解經(jīng)典。
Other findings back up an earlier report from the Pew Research Centre, which showed thatmost Muslim Americans have assimilated. Nearly all mosque leaders agree that Muslimsshould be involved in American institutions and should take part in American politics. Theyeven seem unfazed by the scrutiny of a suspicious government . Only aquarter say they believe American society is hostile to Islam, well down from 54% in 2000.
另一些發(fā)現(xiàn)要追溯到一份來(lái)自Pew調(diào)查中心的更早期的報(bào)道,它顯示大部分美國(guó)穆斯林們已經(jīng)被同化。幾乎所有的清真寺領(lǐng)導(dǎo)都同意穆斯林們應(yīng)該加入美國(guó)體系并且參與美國(guó)政治活動(dòng)。在多疑的政府的監(jiān)視下他們甚至似乎并不感到為難 。從2000年的54%的高比例到現(xiàn)在只有四分之一的人說(shuō)他們相信美國(guó)社會(huì)對(duì)伊斯蘭教徒們是懷有敵意的。
As with other religions in America, the main challenge facing Islam is not radicalism, butsecularisation. The good news for mosque leaders is that there is a growing pool ofprospective worshippers. The numbers in the report, if accurate, cast doubt on previousestimates, which have put Americas Muslim population at between 1m and 3m. Mr Bagbythinks the number is closer to 7m. Enthusiasts for Americas diversity will be pleased to hearthat. Others, unfortunately, will be alarmed.
和美國(guó)其他的宗教一樣的,面對(duì)伊斯蘭的主要挑戰(zhàn)并非激進(jìn)主義,而是世俗化。從清真寺領(lǐng)導(dǎo)傳來(lái)的好消息就是預(yù)期未來(lái)會(huì)有大批的教徒們加入。報(bào)道中的數(shù)字,如果夠精確,就足夠?qū)ο惹暗年P(guān)于美國(guó)穆斯林人口在1百萬(wàn)到3百萬(wàn)的估算提出質(zhì)疑。Bagby先生認(rèn)為人口應(yīng)接近7百萬(wàn)才對(duì)。對(duì)美國(guó)多元化狂熱的學(xué)者們將會(huì)感到高興。不幸的是其余的可能會(huì)擔(dān)憂(yōu)了。