2011年英語專業(yè)八級(jí)翻譯輔導(dǎo)1
1.翻譯:Kirk never has words with his neighbours.
[誤譯] Kirk從不與他的鄰居說話.
[原意] Kirk從不與他的鄰居中吵嘴.
[說明] have words with sb 是習(xí)慣用語,意為與某人吵嘴;have a word with sb 才是與某人說話的意思。
2.翻譯:We wont to smoke cigarettes before sleep.
[誤譯] 我們不愿睡前抽煙.
[原意] 我們習(xí)慣于睡前抽煙.
[說明] 句中的wont不是wont(will not),而是不及物動(dòng)詞,意為習(xí)慣,慣常.可見,連小至一個(gè)逗點(diǎn)都不能忽視,否則就會(huì)誤譯羅!
3.翻譯:Why is Victor walking on air?
[誤譯] Victor 為什么在騰云駕霧?
[原意] Victor 為什么興高采烈?
[說明] walk on air,為俗語,意為興高采烈,得意洋洋。