中國成為單身大國 單身人口達(dá)到2億
China is quickly becoming a country of singles, with its unmarried population reaching 200 million in 2024.
中國正在快速成為一個單身國家,在2024年,中國未婚人口達(dá)到了2個億。
Though media outlets and government bodies are worried about the consequences caused by the so-called wave of singledom, demographers and uncoupled Chinese citizens believe the trend will only grow in the future.
盡管各路媒體和政府機(jī)構(gòu)都在擔(dān)心所謂的單身潮造成的后果,但是人口統(tǒng)計學(xué)家和未婚中國公民認(rèn)為,這一趨勢在未來只會愈演愈烈。
Among the 200 million unmarried men and women in China, over 58 million are living on their own.
在中國的2億未婚男女當(dāng)中,超過5800萬人過著獨居生活。
The unmarried population in China accounted for 14.6 percent of the country's population in 2024 - a percentage that has skyrocketed from 6 percent in 1990.
2024年,中國的未婚人口占總?cè)丝诘谋壤龔?990年的6%激增至14.6%。
Demographers believe that the independence of modern Chinese women is one of the main causes of the growing unmarried population.
人口學(xué)家們認(rèn)為,現(xiàn)代中國女性的獨立是未婚人口不斷增長的主要原因。
According to research conducted by Tencent in 2024, 36.8 percent of single Chinese women believe marriage is not necessary to live happy lives.
根據(jù)騰訊2024年展開的調(diào)查顯示,31.8%的中國女性認(rèn)為婚姻并不是幸福生活的必需品。
"Traditionally, a woman is expected to stay at home, taking care of her husband and children. Without income, women were tied to their marriages and husbands. In modern times, women can also have an income, which allows them to choose to be single," Li Yinhe, a leading Chinese sexologist, told Reference News.
中國著名性學(xué)家李銀河在接受《參考消息》采訪時表示:"中國傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,女人應(yīng)在家相夫教子。沒收入的女性受到婚姻和丈夫的約束。現(xiàn)代女性有了經(jīng)濟(jì)來源,這讓她們可以選擇單身生活。"
Su Cen, an expert in gender studies, said Chinese women nowadays prioritize emotional connection over material wealth. Most women would not force themselves to accept a marriage devoid of affection.
性別研究專家蘇岑表示,現(xiàn)在的中國女性相比物質(zhì)財富,更加注重情感聯(lián)系。大多數(shù)女性不會接受缺少感情的婚姻。
Though demographers believe that the single boom will become even more pronounced in the future, the concept of marriage is still highly valued in Chinese society.
盡管專家認(rèn)為單身潮在未來將越發(fā)明顯,但婚姻這一概念仍受到中國社會的高度重視。
"For thousands of years, Chinese people have attached great importance to reproduction, believing that this is the best way to become 'immortal.' Such traditions have strongly affected the Chinese view of marriage; even many gay men marry women just to have a child," Li added.
李銀河補(bǔ)充道:"幾千年來,中國人高度重視傳宗接代,認(rèn)為這是'延續(xù)香火'最好的方式。這種傳統(tǒng)對中國人的婚姻觀影響巨大,就連很多男同性戀為了有個孩子也會和女性結(jié)婚。"
China is quickly becoming a country of singles, with its unmarried population reaching 200 million in 2024.
中國正在快速成為一個單身國家,在2024年,中國未婚人口達(dá)到了2個億。
Though media outlets and government bodies are worried about the consequences caused by the so-called wave of singledom, demographers and uncoupled Chinese citizens believe the trend will only grow in the future.
盡管各路媒體和政府機(jī)構(gòu)都在擔(dān)心所謂的單身潮造成的后果,但是人口統(tǒng)計學(xué)家和未婚中國公民認(rèn)為,這一趨勢在未來只會愈演愈烈。
Among the 200 million unmarried men and women in China, over 58 million are living on their own.
在中國的2億未婚男女當(dāng)中,超過5800萬人過著獨居生活。
The unmarried population in China accounted for 14.6 percent of the country's population in 2024 - a percentage that has skyrocketed from 6 percent in 1990.
2024年,中國的未婚人口占總?cè)丝诘谋壤龔?990年的6%激增至14.6%。
Demographers believe that the independence of modern Chinese women is one of the main causes of the growing unmarried population.
人口學(xué)家們認(rèn)為,現(xiàn)代中國女性的獨立是未婚人口不斷增長的主要原因。
According to research conducted by Tencent in 2024, 36.8 percent of single Chinese women believe marriage is not necessary to live happy lives.
根據(jù)騰訊2024年展開的調(diào)查顯示,31.8%的中國女性認(rèn)為婚姻并不是幸福生活的必需品。
"Traditionally, a woman is expected to stay at home, taking care of her husband and children. Without income, women were tied to their marriages and husbands. In modern times, women can also have an income, which allows them to choose to be single," Li Yinhe, a leading Chinese sexologist, told Reference News.
中國著名性學(xué)家李銀河在接受《參考消息》采訪時表示:"中國傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,女人應(yīng)在家相夫教子。沒收入的女性受到婚姻和丈夫的約束?,F(xiàn)代女性有了經(jīng)濟(jì)來源,這讓她們可以選擇單身生活。"
Su Cen, an expert in gender studies, said Chinese women nowadays prioritize emotional connection over material wealth. Most women would not force themselves to accept a marriage devoid of affection.
性別研究專家蘇岑表示,現(xiàn)在的中國女性相比物質(zhì)財富,更加注重情感聯(lián)系。大多數(shù)女性不會接受缺少感情的婚姻。
Though demographers believe that the single boom will become even more pronounced in the future, the concept of marriage is still highly valued in Chinese society.
盡管專家認(rèn)為單身潮在未來將越發(fā)明顯,但婚姻這一概念仍受到中國社會的高度重視。
"For thousands of years, Chinese people have attached great importance to reproduction, believing that this is the best way to become 'immortal.' Such traditions have strongly affected the Chinese view of marriage; even many gay men marry women just to have a child," Li added.
李銀河補(bǔ)充道:"幾千年來,中國人高度重視傳宗接代,認(rèn)為這是'延續(xù)香火'最好的方式。這種傳統(tǒng)對中國人的婚姻觀影響巨大,就連很多男同性戀為了有個孩子也會和女性結(jié)婚。"