2023年6月大學英語四級翻譯練習5

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        2023年6月大學英語四級翻譯練習5

          英語網為廣大考生整理2023年6月大學英語四級翻譯練習及參考譯文,希望對大家有所幫助,祝大家備考順利!

          點擊查看:2023年6月大學英語四級翻譯練習及參考譯文匯總

          翻譯原文:

          總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。

          參考譯文及詳解:

          總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

          總結用review,在這里用了現在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意經濟社會發展的表達方式:in economic and social development.

          必須堅持把人民群眾利益放在第一位。

          We must always put the interests of the people first.

          這句話翻譯起來比較簡單,注意把......放在第一位put...first。

          要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。

          We must truly protect the peoples economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

          翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。 這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據可循的。比如這句著力解決關系群眾切身利益的突出問題,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把關系群眾切身利益翻譯為現在分詞作后置定語結構 affecting their vital interests。

          注意固定詞組與句式:

          維護人民群眾的經濟、政治和文化權益 protect the peoples economic, political and cultural rights and interests

          著力解決......pay particular attention to solving (記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)

          不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。 The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

          這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

          只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。 Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

          只有......才......這個結構需要用到英文結構only if。后半句漢語很復雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。 注意固定詞組與句式:

          執政為民 exercise power for the good of the people

          我們的各項事業 all our undertakings

          英語網為廣大考生整理2023年6月大學英語四級翻譯練習及參考譯文,希望對大家有所幫助,祝大家備考順利!

          點擊查看:2023年6月大學英語四級翻譯練習及參考譯文匯總

          翻譯原文:

          總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。

          參考譯文及詳解:

          總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

          總結用review,在這里用了現在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意經濟社會發展的表達方式:in economic and social development.

          必須堅持把人民群眾利益放在第一位。

          We must always put the interests of the people first.

          這句話翻譯起來比較簡單,注意把......放在第一位put...first。

          要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。

          We must truly protect the peoples economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

          翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。 這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據可循的。比如這句著力解決關系群眾切身利益的突出問題,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把關系群眾切身利益翻譯為現在分詞作后置定語結構 affecting their vital interests。

          注意固定詞組與句式:

          維護人民群眾的經濟、政治和文化權益 protect the peoples economic, political and cultural rights and interests

          著力解決......pay particular attention to solving (記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)

          不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。 The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

          這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。

          只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。 Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

          只有......才......這個結構需要用到英文結構only if。后半句漢語很復雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。 注意固定詞組與句式:

          執政為民 exercise power for the good of the people

          我們的各項事業 all our undertakings

        周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
        亚洲乱码中文字幕综合| 最新亚洲人成无码网www电影| 另类专区另类专区亚洲| 国产成人精品亚洲日本在线| 久久综合亚洲色HEZYO社区| 亚洲综合一区二区国产精品| 亚洲av无码av制服另类专区| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲精品乱码久久久久久| 亚洲人JIZZ日本人| 久久亚洲国产午夜精品理论片| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 中文字幕亚洲天堂| 亚洲色成人中文字幕网站| 国产亚洲真人做受在线观看| 亚洲AV无码第一区二区三区| 亚洲精品综合一二三区在线| 久久精品国产亚洲AV无码偷窥| 久久久久亚洲AV无码网站| 亚洲欧洲日本天天堂在线观看| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 亚洲乱码一区av春药高潮| 亚洲国产乱码最新视频| 亚洲欧美自偷自拍另类视| 亚洲AV无码国产精品永久一区| 亚洲人成网站999久久久综合| 亚洲国产av玩弄放荡人妇| 自拍偷自拍亚洲精品偷一| 亚洲精品老司机在线观看| 国产性爱在线观看亚洲黄色一级片 | 亚洲午夜无码毛片av久久京东热 | 久久亚洲精品无码播放| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 国产亚洲欧洲精品| 亚洲色大成网站www永久| 亚洲av无码片在线观看| 亚洲欧美日韩中文二区 | 中文字幕亚洲精品| 亚洲xxxx18| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 亚洲无码高清在线观看|