2023年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯指導(dǎo)及練習(xí)
7) 增詞法
譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語(yǔ)言文字向另一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語(yǔ)言文字在另一種語(yǔ)言文字中的對(duì)等詞,然而要想全部依賴(lài)對(duì)等詞的轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語(yǔ)言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語(yǔ)言文字的習(xí)慣來(lái)適當(dāng)?shù)卦鲈~達(dá)到多語(yǔ)言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會(huì)使譯文前后矛盾,鬧出笑話(huà)。試想,如把七擒孟獲機(jī)械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國(guó)讀者就很難真正理解這個(gè)典故的內(nèi)涵。
例1 聽(tīng)到你平安的消息,非常高興!
譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!
例2 勤能補(bǔ)拙
譯文: It is diligence that makes up for the deficiency.
例3 對(duì)不起,打擾一下!
譯文: Excuse me for interrupting you!
除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語(yǔ)法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語(yǔ)文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá)。否則外國(guó)人不可能知道Zhu Geliang是誰(shuí)。
8)減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如他們開(kāi)始研究近況,分析近況中的兩個(gè)近況可以省略一個(gè),只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因?yàn)樵瓭h語(yǔ)句中的兩個(gè)近況是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè)the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。
例1 這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.
例2 我們要解決失業(yè)問(wèn)題。
譯文:We should reduce unemployment.
例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
譯文:她大笑起來(lái),然后聳了聳肩。
另外,有些漢語(yǔ)里的詞語(yǔ)如果譯成英文反而會(huì)影響英語(yǔ)修飾效果,必須在譯成英文時(shí)省去。如:活到老,學(xué)到老應(yīng)該怎么翻譯呢?
譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
譯文2:Wed better keep on learning even though we are old.
譯文3:Live and learn.
上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將老字譯出來(lái),雖然說(shuō)理解上不受影響,但總覺(jué)得說(shuō)話(huà)拖泥帶水,松散無(wú)力?;畹嚼希瑢W(xué)到老是表示一種堅(jiān)持不懈的精神,即:人無(wú)時(shí)無(wú)刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒(méi)有把老譯出來(lái),看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵(lì)大家不懈努力,堅(jiān)持學(xué)習(xí)的精神,而且語(yǔ)言生動(dòng)簡(jiǎn)練,表達(dá)有力度,也符合英語(yǔ)習(xí)慣。所以說(shuō),這句用減詞法恰到好處。
Exercise Five
1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ .
2.By practicing these, I have been able to _____________ .
3.According to a recent survey, four million people ______________ each year.
4.______________than Internet.
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ .
1. enjoy the bus ride like me
解析:享受......的樂(lè)趣直接用enjoy翻譯即可。乘坐公交車(chē)在這里相當(dāng)于一個(gè)名詞短語(yǔ),因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài),表示某個(gè)動(dòng)作的進(jìn)行,后者強(qiáng)調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。
2. make constant progress in intellectual education
解析:不斷進(jìn)步是指不斷取得進(jìn)步,取得進(jìn)步用短語(yǔ)make progress。不斷應(yīng)選擇constant。在智育方面作狀語(yǔ)置于句末。
3. die of diseases linked to smoking
解析:本句意為由最近調(diào)查顯示,每年有400萬(wàn)人死于與吸煙有關(guān)的疾病。死于......既可以用短語(yǔ)die of也可以用die from,但考生應(yīng)注意兩者用法上的區(qū)別。與......相關(guān)可以選用related to,associated with,linked to。
4. No invention has received more praise and abuse
解析:本題考點(diǎn)是關(guān)于沒(méi)有......比......更......的表達(dá),前后比較的是物--其他發(fā)明與因特網(wǎng)。它的基本結(jié)構(gòu)是:no + sth. ...more than...。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.
5. that education is not complete with graduation
解析:隨著......而結(jié)束/終結(jié)要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動(dòng)詞結(jié)束轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)里的形容詞complete。當(dāng)然,如果大家譯成動(dòng)詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個(gè)從句,因此不能遺漏that。
7) 增詞法
譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語(yǔ)言文字向另一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語(yǔ)言文字在另一種語(yǔ)言文字中的對(duì)等詞,然而要想全部依賴(lài)對(duì)等詞的轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語(yǔ)言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語(yǔ)言文字的習(xí)慣來(lái)適當(dāng)?shù)卦鲈~達(dá)到多語(yǔ)言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會(huì)使譯文前后矛盾,鬧出笑話(huà)。試想,如把七擒孟獲機(jī)械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國(guó)讀者就很難真正理解這個(gè)典故的內(nèi)涵。
例1 聽(tīng)到你平安的消息,非常高興!
譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!
例2 勤能補(bǔ)拙
譯文: It is diligence that makes up for the deficiency.
例3 對(duì)不起,打擾一下!
譯文: Excuse me for interrupting you!
除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語(yǔ)法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語(yǔ)文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá)。否則外國(guó)人不可能知道Zhu Geliang是誰(shuí)。
8)減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如他們開(kāi)始研究近況,分析近況中的兩個(gè)近況可以省略一個(gè),只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因?yàn)樵瓭h語(yǔ)句中的兩個(gè)近況是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè)the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。
例1 這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.
例2 我們要解決失業(yè)問(wèn)題。
譯文:We should reduce unemployment.
例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
譯文:她大笑起來(lái),然后聳了聳肩。
另外,有些漢語(yǔ)里的詞語(yǔ)如果譯成英文反而會(huì)影響英語(yǔ)修飾效果,必須在譯成英文時(shí)省去。如:活到老,學(xué)到老應(yīng)該怎么翻譯呢?
譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
譯文2:Wed better keep on learning even though we are old.
譯文3:Live and learn.
上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將老字譯出來(lái),雖然說(shuō)理解上不受影響,但總覺(jué)得說(shuō)話(huà)拖泥帶水,松散無(wú)力。活到老,學(xué)到老是表示一種堅(jiān)持不懈的精神,即:人無(wú)時(shí)無(wú)刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒(méi)有把老譯出來(lái),看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵(lì)大家不懈努力,堅(jiān)持學(xué)習(xí)的精神,而且語(yǔ)言生動(dòng)簡(jiǎn)練,表達(dá)有力度,也符合英語(yǔ)習(xí)慣。所以說(shuō),這句用減詞法恰到好處。
Exercise Five
1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ .
2.By practicing these, I have been able to _____________ .
3.According to a recent survey, four million people ______________ each year.
4.______________than Internet.
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ .
1. enjoy the bus ride like me
解析:享受......的樂(lè)趣直接用enjoy翻譯即可。乘坐公交車(chē)在這里相當(dāng)于一個(gè)名詞短語(yǔ),因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài),表示某個(gè)動(dòng)作的進(jìn)行,后者強(qiáng)調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。
2. make constant progress in intellectual education
解析:不斷進(jìn)步是指不斷取得進(jìn)步,取得進(jìn)步用短語(yǔ)make progress。不斷應(yīng)選擇constant。在智育方面作狀語(yǔ)置于句末。
3. die of diseases linked to smoking
解析:本句意為由最近調(diào)查顯示,每年有400萬(wàn)人死于與吸煙有關(guān)的疾病。死于......既可以用短語(yǔ)die of也可以用die from,但考生應(yīng)注意兩者用法上的區(qū)別。與......相關(guān)可以選用related to,associated with,linked to。
4. No invention has received more praise and abuse
解析:本題考點(diǎn)是關(guān)于沒(méi)有......比......更......的表達(dá),前后比較的是物--其他發(fā)明與因特網(wǎng)。它的基本結(jié)構(gòu)是:no + sth. ...more than...。也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.
5. that education is not complete with graduation
解析:隨著......而結(jié)束/終結(jié)要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動(dòng)詞結(jié)束轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)里的形容詞complete。當(dāng)然,如果大家譯成動(dòng)詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個(gè)從句,因此不能遺漏that。