2023年6月英語四級翻譯新題型練習翻譯的準確性

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        2023年6月英語四級翻譯新題型練習翻譯的準確性

          英語四級考試就快來了,你對四級翻譯新題型有信心嗎?為了幫助各位同學更好的復習,小編特意整理了2023年6月英語四級翻譯新題型練習,供各位考生參考。

          請將下面這段話翻譯成英文:

          我是個翻譯實踐者,不是純理論家,在此無意提出似乎放之四海而皆準的抽象理論,而意在對自己多年的翻譯經驗做一些總結,從中歸納出幾要幾不要,作為也許只適用于我自己的個人理論或主張。

          我所謂準確大略相當于嚴復的信。嚴夫子說:求其信而大難矣。我說:信則萬事畢矣。準確有很多方面的含義。首先是意義的準確,這似乎無庸贅言。但是,詩與散文不同,它的內容與形式是有機地統一的,換句話說,即詩的意義至少部分是體現在形式之中的。所以,翻譯散文可以得意而忘言,譯詩則不可以。

          【參考答案】

          I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Donts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.

          AccuracyI have mentioned roughly equals to faithfulnessadvocated by Yan Fu.Master Yan once said,Faithfulness is hard enough to attain,while,to me,faithfulness is everything.Accuracy has more than one.implications.First of all,its needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.

          【考點分析】

          1.我是個翻譯實踐者,不是純理論家

          分析:

          翻譯實踐者 translation practicer和translation practitioner均可。

          純理論家 pure theorist和doctrinaire均可。

          2.嚴夫子說:求其信而大難矣。我說:信則萬事畢矣。

          分析:

          嚴夫子Master Yan

          信則萬事畢 faithfulness is everything。

          【本文背景】

          本文節選自傅浩的《我的譯詩原則和方法及作為譯者的修養》,是作者針對自己多年翻譯經驗的總結,全文分為三部分:原則,方法,譯者修養。文章第一部分,作者主張把準確作為翻譯的唯一標準,盡可能地忠實于原文;文章第二部分,作者覺得譯格律詩不采以頓代步的機械做法,而自創內容先行的有機齊行法,既能收類似之效,又或許更整齊美觀。文章第三部分,作者強調了譯者修養的重要性,認為譯者的語言能力是最重要的,其次是實踐經驗,再其次是翻譯技巧和方法。

          

          英語四級考試就快來了,你對四級翻譯新題型有信心嗎?為了幫助各位同學更好的復習,小編特意整理了2023年6月英語四級翻譯新題型練習,供各位考生參考。

          請將下面這段話翻譯成英文:

          我是個翻譯實踐者,不是純理論家,在此無意提出似乎放之四海而皆準的抽象理論,而意在對自己多年的翻譯經驗做一些總結,從中歸納出幾要幾不要,作為也許只適用于我自己的個人理論或主張。

          我所謂準確大略相當于嚴復的信。嚴夫子說:求其信而大難矣。我說:信則萬事畢矣。準確有很多方面的含義。首先是意義的準確,這似乎無庸贅言。但是,詩與散文不同,它的內容與形式是有機地統一的,換句話說,即詩的意義至少部分是體現在形式之中的。所以,翻譯散文可以得意而忘言,譯詩則不可以。

          【參考答案】

          I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Donts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.

          AccuracyI have mentioned roughly equals to faithfulnessadvocated by Yan Fu.Master Yan once said,Faithfulness is hard enough to attain,while,to me,faithfulness is everything.Accuracy has more than one.implications.First of all,its needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.

          【考點分析】

          1.我是個翻譯實踐者,不是純理論家

          分析:

          翻譯實踐者 translation practicer和translation practitioner均可。

          純理論家 pure theorist和doctrinaire均可。

          2.嚴夫子說:求其信而大難矣。我說:信則萬事畢矣。

          分析:

          嚴夫子Master Yan

          信則萬事畢 faithfulness is everything。

          【本文背景】

          本文節選自傅浩的《我的譯詩原則和方法及作為譯者的修養》,是作者針對自己多年翻譯經驗的總結,全文分為三部分:原則,方法,譯者修養。文章第一部分,作者主張把準確作為翻譯的唯一標準,盡可能地忠實于原文;文章第二部分,作者覺得譯格律詩不采以頓代步的機械做法,而自創內容先行的有機齊行法,既能收類似之效,又或許更整齊美觀。文章第三部分,作者強調了譯者修養的重要性,認為譯者的語言能力是最重要的,其次是實踐經驗,再其次是翻譯技巧和方法。

          

        周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
        亚洲精品乱码久久久久久按摩| 免费在线观看亚洲| 午夜亚洲国产精品福利| 亚洲熟伦熟女专区hd高清| 亚洲人成毛片线播放| 亚洲一区二区三区无码国产| 亚洲成av人片不卡无码| 亚洲成年人电影网站| 亚洲AV无码久久精品成人| 狠狠色婷婷狠狠狠亚洲综合 | 成a人片亚洲日本久久| 亚洲人成77777在线观看网| 亚洲图片一区二区| 亚洲午夜久久久久妓女影院 | 久久亚洲AV成人无码国产| 亚洲爱情岛论坛永久| 亚洲欧洲在线观看| 国产成人无码综合亚洲日韩| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲国产精品尤物YW在线观看| 亚洲 另类 无码 在线| 亚洲精品国产电影| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月排名| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 国产亚洲美女精品久久久| 中文字幕亚洲综合久久男男| 中文字幕在线亚洲精品| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 久久久久久亚洲av成人无码国产| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲视频免费在线播放| 亚洲色偷偷av男人的天堂| 亚洲国产成人精品无码一区二区| 亚洲嫩草影院在线观看| 亚洲不卡影院午夜在线观看| 亚洲av永久无码精品秋霞电影秋| 在线视频亚洲一区| 亚洲三区在线观看无套内射| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放 | 国产亚洲精品成人久久网站|