2023年6月英語四級翻譯新題型練習翻譯的準確性

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        2023年6月英語四級翻譯新題型練習翻譯的準確性

          英語四級考試就快來了,你對四級翻譯新題型有信心嗎?為了幫助各位同學更好的復習,小編特意整理了2023年6月英語四級翻譯新題型練習,供各位考生參考。

          請將下面這段話翻譯成英文:

          我是個翻譯實踐者,不是純理論家,在此無意提出似乎放之四海而皆準的抽象理論,而意在對自己多年的翻譯經驗做一些總結,從中歸納出幾要幾不要,作為也許只適用于我自己的個人理論或主張。

          我所謂準確大略相當于嚴復的信。嚴夫子說:求其信而大難矣。我說:信則萬事畢矣。準確有很多方面的含義。首先是意義的準確,這似乎無庸贅言。但是,詩與散文不同,它的內容與形式是有機地統一的,換句話說,即詩的意義至少部分是體現在形式之中的。所以,翻譯散文可以得意而忘言,譯詩則不可以。

          【參考答案】

          I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Donts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.

          AccuracyI have mentioned roughly equals to faithfulnessadvocated by Yan Fu.Master Yan once said,Faithfulness is hard enough to attain,while,to me,faithfulness is everything.Accuracy has more than one.implications.First of all,its needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.

          【考點分析】

          1.我是個翻譯實踐者,不是純理論家

          分析:

          翻譯實踐者 translation practicer和translation practitioner均可。

          純理論家 pure theorist和doctrinaire均可。

          2.嚴夫子說:求其信而大難矣。我說:信則萬事畢矣。

          分析:

          嚴夫子Master Yan

          信則萬事畢 faithfulness is everything。

          【本文背景】

          本文節選自傅浩的《我的譯詩原則和方法及作為譯者的修養》,是作者針對自己多年翻譯經驗的總結,全文分為三部分:原則,方法,譯者修養。文章第一部分,作者主張把準確作為翻譯的唯一標準,盡可能地忠實于原文;文章第二部分,作者覺得譯格律詩不采以頓代步的機械做法,而自創內容先行的有機齊行法,既能收類似之效,又或許更整齊美觀。文章第三部分,作者強調了譯者修養的重要性,認為譯者的語言能力是最重要的,其次是實踐經驗,再其次是翻譯技巧和方法。

          

          英語四級考試就快來了,你對四級翻譯新題型有信心嗎?為了幫助各位同學更好的復習,小編特意整理了2023年6月英語四級翻譯新題型練習,供各位考生參考。

          請將下面這段話翻譯成英文:

          我是個翻譯實踐者,不是純理論家,在此無意提出似乎放之四海而皆準的抽象理論,而意在對自己多年的翻譯經驗做一些總結,從中歸納出幾要幾不要,作為也許只適用于我自己的個人理論或主張。

          我所謂準確大略相當于嚴復的信。嚴夫子說:求其信而大難矣。我說:信則萬事畢矣。準確有很多方面的含義。首先是意義的準確,這似乎無庸贅言。但是,詩與散文不同,它的內容與形式是有機地統一的,換句話說,即詩的意義至少部分是體現在形式之中的。所以,翻譯散文可以得意而忘言,譯詩則不可以。

          【參考答案】

          I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Donts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.

          AccuracyI have mentioned roughly equals to faithfulnessadvocated by Yan Fu.Master Yan once said,Faithfulness is hard enough to attain,while,to me,faithfulness is everything.Accuracy has more than one.implications.First of all,its needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.

          【考點分析】

          1.我是個翻譯實踐者,不是純理論家

          分析:

          翻譯實踐者 translation practicer和translation practitioner均可。

          純理論家 pure theorist和doctrinaire均可。

          2.嚴夫子說:求其信而大難矣。我說:信則萬事畢矣。

          分析:

          嚴夫子Master Yan

          信則萬事畢 faithfulness is everything。

          【本文背景】

          本文節選自傅浩的《我的譯詩原則和方法及作為譯者的修養》,是作者針對自己多年翻譯經驗的總結,全文分為三部分:原則,方法,譯者修養。文章第一部分,作者主張把準確作為翻譯的唯一標準,盡可能地忠實于原文;文章第二部分,作者覺得譯格律詩不采以頓代步的機械做法,而自創內容先行的有機齊行法,既能收類似之效,又或許更整齊美觀。文章第三部分,作者強調了譯者修養的重要性,認為譯者的語言能力是最重要的,其次是實踐經驗,再其次是翻譯技巧和方法。

          

        周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網賺 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
        久久精品国产亚洲精品2020| 亚洲午夜国产精品无码老牛影视 | 亚洲精品无码人妻无码| 国产成人亚洲精品91专区手机| 亚洲第一成年免费网站| 99久久婷婷国产综合亚洲| 亚洲男人电影天堂| 亚洲高清免费在线观看| 日韩亚洲AV无码一区二区不卡| 国产亚洲精品观看91在线| 亚洲人色婷婷成人网站在线观看| 国产亚洲精品不卡在线| 亚洲欧洲精品成人久久奇米网| 日韩亚洲国产二区| 亚洲成a人片在线观看老师| 日韩精品亚洲专区在线观看| 亚洲欧洲久久久精品| 久久久久一级精品亚洲国产成人综合AV区| 亚洲国产精品丝袜在线观看| 亚洲一区精品伊人久久伊人| 三上悠亚亚洲一区高清| 亚洲午夜国产精品无码老牛影视| 亚洲精品~无码抽插| 久久伊人久久亚洲综合| 中文字幕亚洲精品| 亚洲人成777在线播放| 亚洲人成77777在线观看网| 亚洲日韩国产一区二区三区在线| 亚洲成在人线在线播放无码| 看亚洲a级一级毛片| 亚洲午夜日韩高清一区| 亚洲日韩精品A∨片无码| 亚洲成AV人片一区二区| 中文字幕亚洲色图| 亚洲va成无码人在线观看| 亚洲性无码一区二区三区| 亚洲国产无线乱码在线观看| 亚洲高清最新av网站| 亚洲男同帅GAY片在线观看| 亚洲精品免费观看| 亚洲天堂一区二区三区|