公共英語四級考試翻譯解題技巧總結

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        公共英語四級考試翻譯解題技巧總結

          公共英語四級考試翻譯解題技巧總結

          1. 直譯法

          所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。

          在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結構形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

          Tom always boasts about his past.

          湯姆總是吹噓自己的過去。

          They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

          他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關系,并由于工作上的要求及挑戰而感到激奮。

          以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據句子的語法結構,按照原文的內容,保持原文形式的特點,直接譯出。對于那些英語和漢語的句法結構非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

          但是,由于英漢兩種語言在句法結構上或者說表達方式上存在較大差異,這種字對字的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進行,即必須達意。如果認為只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

          直譯法有著顯而易見的優越性:一方面有助于保存原著的格調,另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語和表達方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。

          open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應

          black market 黑市 cold war 冷戰

          這些都是直譯的范例。

          2.意譯法

          意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點在于正確表達原文的內容,根據上下文的邏輯關系,從詞的基本意思出發進一步引申詞義,用比較恰當的漢語詞匯表達出來。只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規范的漢語加以表達,才叫真正作到了意譯,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取意譯,例如:

          Dont cross the bridge till you get to it.

          如按原文字面意思和句子結構直譯成不到橋不要過橋或到了橋才過橋,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成不必自取煩惱 車到山前必有路不要杞人憂天,麻煩還未到,不要去煩惱等意,其深刻含義便躍然紙上。當然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合忠實的翻譯標準的。

          This is where the shoe pinches.

          一般情況下,此句之真正含義與鞋子并無關系,直譯成這兒就是鞋子擠腳疼的地方令人費解,只能意譯出其抽象含義:這就是問題的癥結所在。

          3.直譯和意譯并用

          直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時使用直譯法,有時使用意譯法,有時則兩者必須并用。例如:

          This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

          我再也無法忍受了。我當時很年輕,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。

          This was the last straw.用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。

          He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

          他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達方式。

          這個句子中前半部分用了直譯法,后邊的come to him in a fresh,ever-bubbling spring用了意譯法。

          一般來說,如果直譯能夠曉暢達意,則應堅持直譯,如果直譯不能完全達意則要采取一些補償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學會靈活機動,哪個方法效果好,就采用哪個方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達原文內容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

          4.其他翻譯方法

          翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉譯法;要使翻譯的語句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復法;對于較長的句子,可采用分譯法;對于較短的句子,則可采用合譯法。

          (1) 詞類轉譯法

          英語和漢語所屬語系不同,構詞法和詞義表達的差別也很大,表達同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同。要準確表達原作的內容,就必須改變原作的語言形式。在翻譯方法上,詞類轉換現象是很普遍的。

          漢語的特點是動詞使用的多,也比較靈活,有時一個短句子要用好幾個動詞。而英語句法多半是一個句子只能有一個謂語動詞,其他的動詞均需變成非謂語形式。另外,英譯法時還常有形容詞和介詞轉譯動詞的現象。例如:

          The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

          手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國的人民。

          We are not content with our present achievement.

          我們決不滿足于現有的成績。

          (2) 詞義選擇法

          英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。首先要根據詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,再根據上下文聯系以及詞在句子中的搭配關系來選擇和確定詞義。

          He charged the man with picking the pocket.

          他指控這個人偷了錢包。

          If we charge it with electricity,it will become magnetic.

          如果充上電,它就會有磁性。

          How much do you charge a month for room and board?

          你每個月的食宿費用是多少?

          公共英語四級考試翻譯解題技巧總結

          1. 直譯法

          所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。

          在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結構形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

          Tom always boasts about his past.

          湯姆總是吹噓自己的過去。

          They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

          他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關系,并由于工作上的要求及挑戰而感到激奮。

          以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據句子的語法結構,按照原文的內容,保持原文形式的特點,直接譯出。對于那些英語和漢語的句法結構非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

          但是,由于英漢兩種語言在句法結構上或者說表達方式上存在較大差異,這種字對字的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進行,即必須達意。如果認為只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

          直譯法有著顯而易見的優越性:一方面有助于保存原著的格調,另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語和表達方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。

          open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應

          black market 黑市 cold war 冷戰

          這些都是直譯的范例。

          2.意譯法

          意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點在于正確表達原文的內容,根據上下文的邏輯關系,從詞的基本意思出發進一步引申詞義,用比較恰當的漢語詞匯表達出來。只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規范的漢語加以表達,才叫真正作到了意譯,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取意譯,例如:

          Dont cross the bridge till you get to it.

          如按原文字面意思和句子結構直譯成不到橋不要過橋或到了橋才過橋,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成不必自取煩惱 車到山前必有路不要杞人憂天,麻煩還未到,不要去煩惱等意,其深刻含義便躍然紙上。當然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合忠實的翻譯標準的。

          This is where the shoe pinches.

          一般情況下,此句之真正含義與鞋子并無關系,直譯成這兒就是鞋子擠腳疼的地方令人費解,只能意譯出其抽象含義:這就是問題的癥結所在。

          3.直譯和意譯并用

          直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時使用直譯法,有時使用意譯法,有時則兩者必須并用。例如:

          This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

          我再也無法忍受了。我當時很年輕,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。

          This was the last straw.用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。

          He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

          他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達方式。

          這個句子中前半部分用了直譯法,后邊的come to him in a fresh,ever-bubbling spring用了意譯法。

          一般來說,如果直譯能夠曉暢達意,則應堅持直譯,如果直譯不能完全達意則要采取一些補償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學會靈活機動,哪個方法效果好,就采用哪個方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達原文內容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

          4.其他翻譯方法

          翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉譯法;要使翻譯的語句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復法;對于較長的句子,可采用分譯法;對于較短的句子,則可采用合譯法。

          (1) 詞類轉譯法

          英語和漢語所屬語系不同,構詞法和詞義表達的差別也很大,表達同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同。要準確表達原作的內容,就必須改變原作的語言形式。在翻譯方法上,詞類轉換現象是很普遍的。

          漢語的特點是動詞使用的多,也比較靈活,有時一個短句子要用好幾個動詞。而英語句法多半是一個句子只能有一個謂語動詞,其他的動詞均需變成非謂語形式。另外,英譯法時還常有形容詞和介詞轉譯動詞的現象。例如:

          The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

          手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國的人民。

          We are not content with our present achievement.

          我們決不滿足于現有的成績。

          (2) 詞義選擇法

          英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。首先要根據詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,再根據上下文聯系以及詞在句子中的搭配關系來選擇和確定詞義。

          He charged the man with picking the pocket.

          他指控這個人偷了錢包。

          If we charge it with electricity,it will become magnetic.

          如果充上電,它就會有磁性。

          How much do you charge a month for room and board?

          你每個月的食宿費用是多少?

        信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
        亚洲午夜久久久久久噜噜噜| 成人亚洲综合天堂| 亚洲国产中文v高清在线观看| 亚洲欧洲免费无码| 在线aⅴ亚洲中文字幕| 亚洲av永久综合在线观看尤物| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 久久亚洲国产视频| 亚洲av伊人久久综合密臀性色| 久久久久亚洲AV成人网人人软件| 亚洲午夜成人精品电影在线观看| 亚洲人成人网站在线观看| 久久激情亚洲精品无码?V| 国产福利电影一区二区三区,亚洲国模精品一区 | 亚洲永久在线观看| 亚洲精品无码专区久久| 亚洲AV成人无码久久WWW| 国产亚洲综合久久| 亚洲人成人无码网www国产| 国产亚洲精品自在线观看| 亚洲αv在线精品糸列| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲国产高清美女在线观看| 亚洲中文久久精品无码1| 精品国产日韩久久亚洲| 亚洲1区2区3区精华液| 亚洲国产成人久久综合一区77| 亚洲五月午夜免费在线视频| 亚洲精品亚洲人成人网| 亚洲无线电影官网| 亚洲中文无码a∨在线观看| 亚洲经典千人经典日产| 亚洲国产精品尤物YW在线观看| 国产精品亚洲不卡一区二区三区 | 亚洲人成网站18禁止| yy6080亚洲一级理论| 国产成人综合亚洲亚洲国产第一页| 亚洲国产精品一区第二页 | 亚洲黄片毛片在线观看| 亚洲日韩aⅴ在线视频| 亚洲人成在线电影|