全球城市生活質(zhì)量排行榜出爐 維也納品質(zhì)最高
Vienna, Austrias grand capital on the Danube river, offers the highest quality of life of all cities in the world, while the Iraqi capital Baghdad, once more, took its place at the bottom of the list compiled by consulting firm Mercer.咨詢(xún)公司美世發(fā)布的宜居排行榜顯示,位于多瑙河畔的奧地利首都維也納是全球生活質(zhì)量最高的城市,而伊拉克首都巴格達(dá)排名則再次墊底。The survey of 230 cities helps companies and organisations determine compensation and hardship allowances for international staff. It uses dozens of criteria such as political stability, health care, education, crime, recreation and transport.這項(xiàng)包括230個(gè)城市的調(diào)查幫助公司和組織決定國(guó)際員工的補(bǔ)償和困難津貼。這項(xiàng)調(diào)查采用了許多標(biāo)準(zhǔn),比如政治穩(wěn)定性、醫(yī)療衛(wèi)生、教育、犯罪、娛樂(lè)和交通等。
Viennas 1.7 million inhabitants benefit from the citys cafe culture and museums, theatres and operas. Rents and public transport costs in the city whose architecture is marked by its past as the centre of the Habsburg empire are cheap compared with other western capitals.維也納的170萬(wàn)居民從該城市的咖啡文化,博物館,劇院和歌劇上獲益頗多。因過(guò)去作為哈普斯皇堡帝國(guó)的中心而建筑獨(dú)具特色的這座城市與其他西方國(guó)家首都相比,租金和公共交通費(fèi)用都是最低的Switzerlands Zurich, New Zealands Auckland, Germanys Munich and Canadas Vancouver followed Vienna - which reached the best position for the seventh time in a row - in the top five of most pleasant cities to live in.包括瑞士的蘇黎世、新西蘭的奧克蘭、德國(guó)的慕尼黑和加拿大的溫哥華的排名都緊隨維也納之后。維也納已連續(xù)7次在最適宜居住城市的榜單中位居榜首。Global centers London, Paris, Tokyo and New York City did not even make the top 30.而倫敦、巴黎、東京、紐約等全球中心城市的排名甚至未進(jìn)入前30。Baghdad was again ranked lowest in the world. Waves of sectarian violence have swept through the city since the American-led invasion in 2003.巴格達(dá)又一次排在了榜單的最后一位。自從2003年美國(guó)入侵之后,宗派暴力事件的風(fēng)波一直在影響著這個(gè)城市。