英語小說:愛要怎么說出口 13
"Him? Oh, he's a baby. I was lonely, I suppose. You seemed so fed up with me. I didn't realized it would -oh , Alan." She got up and drew him to her , kissing him so hard on the lips."You are such a bloody fool." I love you-don't you know?
“他?噢,他還是一個小毛孩子。我很孤獨(dú),我想,你好像很煩我,我沒有意識到那么——噢,阿蘭。”她站起來,將他拉向自己,深深地吻起了他的嘴唇?!澳阏媸莻€大傻瓜。我愛你——難道你不知道嗎?”
"Why did you come here?"he asked.
“你怎么來到這了?”他問道。
"I was wandering about. I couldn't sleep. Look-"She knelt down and stared at the Latin inscription on the two solitary graves."Who are they?"she asked.
“我是隨便走走。我睡不著。瞧——”她跪下來,盯著前面的兩座孤墳的拉丁碑文問道:“他們是什么人?”
"I don't know. I've often wondered. Dom Carols Fuenta --he's definitely a monk. But the odd thing is that he's buried alongside a woman." He paused and then went on. "Maria Degardes. He was buried in 1892. She was in 1894."
“我不知道。我也總是想知道。多姆·卡羅斯·福恩塔——他肯定是一個和尚,但奇怪的是,他和一個女人葬在一起。”他暫停了一下,然后接著說道:“瑪麗姬·德加斯。他葬于1892年,而她葬于1894年。”
"Were they lovers?"
“他們是情人嗎?”
"I used to make up stories that they were."
“我過去經(jīng)常想給他們編編故事?!?/p>
"I was just thinking. A silly thought. I expect you'll laugh."
“我剛才在想。是一個愚蠢的想法,我想你會笑我的。”
"Try me."
“說說看?!?/p>
"Suppose we lived here for the rest of our lives and when we died we were buried here. But in one grave. Together."
“假如我們今后生活在這里,我們死后就埋在這里,但要在一塊。合葬?!?/p>
Alan took Alice's face in his hands and kissed her on the lips.
阿蘭雙手捧起愛麗絲的臉,在她的嘴唇上親吻起來。
"Him? Oh, he's a baby. I was lonely, I suppose. You seemed so fed up with me. I didn't realized it would -oh , Alan." She got up and drew him to her , kissing him so hard on the lips."You are such a bloody fool." I love you-don't you know?
“他?噢,他還是一個小毛孩子。我很孤獨(dú),我想,你好像很煩我,我沒有意識到那么——噢,阿蘭?!彼酒饋?,將他拉向自己,深深地吻起了他的嘴唇?!澳阏媸莻€大傻瓜。我愛你——難道你不知道嗎?”
"Why did you come here?"he asked.
“你怎么來到這了?”他問道。
"I was wandering about. I couldn't sleep. Look-"She knelt down and stared at the Latin inscription on the two solitary graves."Who are they?"she asked.
“我是隨便走走。我睡不著。瞧——”她跪下來,盯著前面的兩座孤墳的拉丁碑文問道:“他們是什么人?”
"I don't know. I've often wondered. Dom Carols Fuenta --he's definitely a monk. But the odd thing is that he's buried alongside a woman." He paused and then went on. "Maria Degardes. He was buried in 1892. She was in 1894."
“我不知道。我也總是想知道。多姆·卡羅斯·福恩塔——他肯定是一個和尚,但奇怪的是,他和一個女人葬在一起。”他暫停了一下,然后接著說道:“瑪麗姬·德加斯。他葬于1892年,而她葬于1894年?!?/p>
"Were they lovers?"
“他們是情人嗎?”
"I used to make up stories that they were."
“我過去經(jīng)常想給他們編編故事。”
"I was just thinking. A silly thought. I expect you'll laugh."
“我剛才在想。是一個愚蠢的想法,我想你會笑我的。”
"Try me."
“說說看?!?/p>
"Suppose we lived here for the rest of our lives and when we died we were buried here. But in one grave. Together."
“假如我們今后生活在這里,我們死后就埋在這里,但要在一塊。合葬?!?/p>
Alan took Alice's face in his hands and kissed her on the lips.
阿蘭雙手捧起愛麗絲的臉,在她的嘴唇上親吻起來。