胡錦濤報(bào)告詞匯選登
中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)10月15日上午在人民大會(huì)堂開幕。胡錦濤主席在會(huì)上提出,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗。
以下為胡錦濤主席報(bào)告中的詞匯選登,供讀者學(xué)習(xí)參考。
高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 to hold high the "great banner of socialism with Chinese characteristics"
建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義 to build socialism with Chinese characteristics
改革開放 reform and opening-up
全面建設(shè)小康社會(huì)to build a moderately prosperous society in all respects
和諧社會(huì)harmonioussociety
解放思想、實(shí)事求是emancipate the mind, seek truth from facts
勇于變革、勇于創(chuàng)新to make bold changes and innovations
永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation
不為任何風(fēng)險(xiǎn)所懼to fear no risks
不被任何干擾所惑never be confused by any interference
科學(xué)發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development
正確處理改革發(fā)展和穩(wěn)定的關(guān)系to balance reform, development and stability
高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)highly centralized planned economy
充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)robust socialist market economy
封閉或半封閉的國(guó)家closed or semi-closed state
改革開放符合黨心民心、順應(yīng)時(shí)代潮流。Reform and opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.
改革開放方向和道路是完全正確的,成效和功績(jī)不容否定,停頓和倒退沒有出路。
The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.
以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo) to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents
新時(shí)期最突出的標(biāo)志是與時(shí)俱進(jìn)。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period
經(jīng)濟(jì)實(shí)力大幅提升。Economic strength increased substantially.
改革開放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening-up.
人民生活顯著改善。People's living standards improved significantly.
社會(huì)建設(shè)全面展開 Social development proceeded in an all-round way.
全方位外交 all-directional diplomacy
黨的建設(shè) Party building
實(shí)現(xiàn)人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值到2024年比2000年翻兩番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2024
優(yōu)化結(jié)構(gòu)to optimize the economic structure
提高經(jīng)濟(jì)效益to improve economic returns
降低消耗to reduce consumption of resources
保護(hù)環(huán)境to protect the environment
生態(tài)文明 conservation culture
增長(zhǎng)方式 pattern of growth
消費(fèi)模式 mode of consumption
能源、資源節(jié)約型及環(huán)保型產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu) energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries
可再生能源 renewable energy resources
建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)保型社會(huì) to build a resource-conserving, environment-friendly society
循環(huán)經(jīng)濟(jì) circular economy
生態(tài)環(huán)境質(zhì)量 ecological and environmental quality
二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide
停水 suspension of water supplies
收入分配制度 income distribution system
增加轉(zhuǎn)移支付to increase transfer payments
打破企業(yè)壟斷to break business monopolies
創(chuàng)立公平機(jī)會(huì)to create equal opportunities
扭轉(zhuǎn)收入差距擴(kuò)大趨勢(shì)to reverse the growing income disparity
公平的收入分配equitable income distribution
絕對(duì)貧困 absolute poverty
提高低收入群體的收入to raise the income of low- income groups
社會(huì)公平social equity
合理有序的收入分配模式reasonable and orderly pattern of income distribution
最低工資 minimum wage
建立企業(yè)職工工資正常增長(zhǎng)機(jī)制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees
財(cái)產(chǎn)性收入property income
保護(hù)合法收入,調(diào)節(jié)過高收入,取締非法收入to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains
制定宏偉的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)to chart ambitious goals of economic and social developments
軟實(shí)力soft power
民族凝聚力和創(chuàng)造力 national cohesion and creativity
綜合國(guó)力 overall national strength
保障公民的基本文化權(quán)益to guarantee the people's basic cultural rights and interests
給予正確導(dǎo)向,弘揚(yáng)社會(huì)正氣 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends
發(fā)展和管理網(wǎng)絡(luò)文化to develop and manage Internet culture
培育良好的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境to foster a good cyber environment
公益文化活動(dòng)nonprofit cultural programs
文化設(shè)施cultural facilities
大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)to vigorously develop the cultural industry
文化產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)cultural industry bases
富有地方特色的文化產(chǎn)業(yè)cultural industries with regional features
建立繁榮的文化市場(chǎng)to create a thriving cultural market
設(shè)立國(guó)家榮譽(yù)制度,表彰有杰出貢獻(xiàn)的文化工作者to establish a national system of honors for outstanding cultural workers
加快中國(guó)特色軍事變革to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics
提高軍隊(duì)?wèi)?yīng)對(duì)多種安全威脅、完成多樣化軍事任務(wù)的能力to enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks
黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的根本原則the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces
人民軍隊(duì)的根本宗旨the fundamental purpose of the armed forces serving the people
建設(shè)信息化軍隊(duì)to build computerized armed forces
信息化戰(zhàn)爭(zhēng)IT-based warfare
信息化條件下軍事訓(xùn)練military training under IT-based conditions
高素質(zhì)新型軍事人才high- caliber military personnel
轉(zhuǎn)變戰(zhàn)斗力生成模式to change the mode of generating combat capabilities
中國(guó)特色軍民融合式發(fā)展路子a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration
持久和平、共同繁榮的和諧世界harmonious world of lasting peace and common prosperity
遵循聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,恪守國(guó)際法和公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,在國(guó)際關(guān)系中弘揚(yáng)民主、和睦、協(xié)作、共贏精神to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations
均衡、普惠、共贏balanced development, shared benefits and win-win progress
求同存異seeking common ground while shelving differences
世界多樣性the diversity of the world
以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端to settle international disputes by peaceful means
高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development
軍備競(jìng)賽arms race
損人利己、以鄰為壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others
深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”
重要思想的繼承和發(fā)展continuation and evolution of the important thoughts
黨的三代中央領(lǐng)導(dǎo)集體 three generations of central collective leadership of the CPC
馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn) concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology on development
社會(huì)主義初級(jí)階段the primary stage of socialism
總結(jié)我國(guó)發(fā)展實(shí)踐to analyze China's own practice
借鑒國(guó)外發(fā)展經(jīng)驗(yàn)to draw on the experience of other countries
科學(xué)發(fā)展觀第一要義是發(fā)展。Scientific Outlook on Development takes development as its essence.
全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展comprehensive, balanced and sustainable development
統(tǒng)籌兼顧overall consideration
社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)socialist market economy
推進(jìn)各方面體制改革創(chuàng)新to promote institutional reform and innovation in various sectors
加快重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革步伐to accelerate reform in important fields and crucial links
全面提高開放水平improve opening-up in all respects
持續(xù)增加農(nóng)民收入continue increasing farmers' income
收入分配income distribution
基層黨組織grass-roots Party organizations
特邀代表specially invited delegates
社會(huì)主義民主政治socialist democracy
人大代表依法行使職權(quán)deputies to people's congresses exercise their functions and powers in accordance with the law
密切人大代表同人民的聯(lián)系 deputies to people's congresses maintain close ties with the general public
民主集中制democratic centralism
完善候選人提名制 to improve the system for nominating candidates
改善民主制度 improve institutions for democracy
民主選舉 democratic election
決策 decision-making
保障人民的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)和監(jiān)督權(quán)to guarantee the people's rights to be informed, to participate, to be heard and to oversee
擴(kuò)大黨內(nèi)民主 to expand intra-Party democracy
發(fā)展人民民主 to develop people's democracy
提高黨內(nèi)事物透明度 to increase transparency in Party affairs
反對(duì)、阻止個(gè)人或少數(shù)人的武斷決策to oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people
強(qiáng)化反腐斗爭(zhēng) intensify anti-graft fight
腐敗官員 corrupt officials
懲治與預(yù)防相結(jié)合 combining punishment and prevention
反腐敗 crack down on corruption
長(zhǎng)期、復(fù)雜而艱巨的斗爭(zhēng) a protracted, complicated and arduous battle
標(biāo)本兼治 address both the symptoms and root cause
高官high-ranking official
領(lǐng)導(dǎo)崗位 leading positions
黨外人士 non-Communists
無黨派人士person with no political affiliation
多黨合作及政治協(xié)商制度 system of multi-party cooperation and political consultation
長(zhǎng)期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共的原則 the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincere treatment of each other and the sharing of weal and woe
擴(kuò)大民主、保證人民當(dāng)家作主 to expand the people's democracy and ensure that they are masters of the country
科學(xué)及民主決策 scientific and democratic decision-making
公眾聽證會(huì) public hearings
行使民主權(quán)利 exercise democratic rights
“自我管理、自我服務(wù)、自我教育、自我監(jiān)督” practice self-management, self-service, self-education and self- oversight
各級(jí)黨組織 Party organizations at all levels
維護(hù)憲法和法律的尊嚴(yán) to uphold the authority of the Constitution and laws
加快推進(jìn)政企分開、政資分開、政事分開、政府與市場(chǎng)中介組織分開to accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries
減少和規(guī)范行政審批 to reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures
制約及監(jiān)督機(jī)制 mechanism of restraint and supervision
“讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行” power must be exercised in the sunshine
“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力 the forces of "Taiwan independence
分裂活動(dòng) secessionist activities
維護(hù)中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整 to safeguard China's sovereignty and territorial unity
構(gòu)建兩岸關(guān)系和平發(fā)展框架to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations
和平統(tǒng)一 peaceful reunification
合法權(quán)益 legitimate rights and interests
一個(gè)中國(guó)原則 one-China principle
兩岸敵對(duì)狀態(tài) the state of hostility across the Taiwan Straits
開創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面 to usher in a new phase of peaceful development
優(yōu)化資本市場(chǎng)結(jié)構(gòu)to improve the structure of capital market
推進(jìn)金融體制改革to proceed with financial reform
多渠道提高直接融資比重 to raise the proportion of direct financing through multiple channels
加強(qiáng)和改進(jìn)金融監(jiān)管 to strengthen financial supervision and controlling
防范和化解金融風(fēng)險(xiǎn)to forestall and diffuse financial risks
改善人民幣匯率制度to improve RMB exchange rate regime
擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求to boost domestic demand
勞動(dòng)者素質(zhì)提高 improvement in the quality of work force
霸權(quán)主義強(qiáng)權(quán)政治 hegemonism and power politics
和平發(fā)展 peaceful development
和平解決國(guó)際爭(zhēng)端和熱點(diǎn)問題 peaceful settlement of international disputes and hotspot issues
防御性的國(guó)防政策a national defense policy that is defensive in nature
互利共贏的開放戰(zhàn)略 a win-win strategy of opening-up
通行的國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則internationally recognized economic and trade rules
擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入increase market access
貿(mào)易和投資自由化便利化 the liberalization and facilitation of trade and financial systems
經(jīng)貿(mào)摩擦 economic and trade frictions
軍備競(jìng)賽arms race
永遠(yuǎn)不稱霸 never seek hegemony
永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張 never engage in expansion
奉行防御性的國(guó)防政策 to follow a national defense policy that is defensive in nature
反對(duì)各種形式的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治 to oppose all forms of hegemonism and power politics
反對(duì)一切形式的恐怖主義 to oppose terrorism in any form