習(xí)大大的英語時間:用成語開藥方

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        習(xí)大大的英語時間:用成語開藥方

        二十國集團(tuán)杭州峰會雖然已經(jīng)落下帷幕,但是,會議帶來的后續(xù)影響卻一直在繼續(xù)。

        對我們學(xué)英語的人來說,細(xì)讀習(xí)近平主席在G20峰會期間的每一篇講話,研究那些金句的英文表達(dá)方式就成了一項(xiàng)重要的學(xué)習(xí)任務(wù)。不管考研還是期末考,這么重要的考點(diǎn),老師們一定不會放過的。

        今天,小編先跟大家一起回顧一下習(xí)近平主席在B20峰會開幕式主旨演講和G20峰會開幕式致辭中引用過的那些成語以及對應(yīng)的英文表達(dá),看習(xí)主席如何用成語給世界經(jīng)濟(jì)開藥方。

        這都是學(xué)習(xí)中國文化和英語翻譯的好材料,同學(xué)們趕緊準(zhǔn)備好記筆記啊!

        關(guān)于行動力

        行勝于言

        Actions speak louder than words.

        原文:

        很多人都關(guān)心,中國經(jīng)濟(jì)能否實(shí)現(xiàn)持續(xù)穩(wěn)定增長?中國能否把改革開放推進(jìn)下去?中國能否避免陷入“中等收入陷阱”?

        Many people wonder whether China can maintain sustainable and steady growth, whether China will continue its reform and openning-up and avoid falling into the "middle-income trap".

        行勝于言。中國用實(shí)際行動對這些問題作出了回答。今年年初,中國出臺了國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要,圍繞全面建成小康社會奮斗目標(biāo),針對發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)等突出問題,強(qiáng)調(diào)要牢固樹立和堅決貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念。

        Actions speak louder than words.China has answered these questions with actions. Early this year, China drew up the outlines of the 13th five-year plan for social and economic development. These outlines call for implementing the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, addressing acute challenges in uneven, uncoordinated and unsustainable development, and ultimately achieving building a moderately prosperous society in all respects.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        知行合一

        To honor commitment and take practical actions

        原文:

        知行合一,采取務(wù)實(shí)行動。我們應(yīng)該讓二十國集團(tuán)成為行動隊(duì),而不是清談館。

        The G20 should fully honor its commitment and take practical actions. We should make the G20 an action team instead of a talk shop.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的開幕辭

        關(guān)于團(tuán)結(jié)

        和衷共濟(jì)、和合共生

        To seek harmony and coexistance

        原文:

        和衷共濟(jì)、和合共生是中華民族的歷史基因,也是東方文明的精髓。中國堅定不移走和平發(fā)展道路。國強(qiáng)必霸的邏輯不適用,窮兵黷武的道路走不通。

        To seek harmony and coexistance is in the genes of the Chinese nation throughout history, it represents the very essence of eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development. The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies, and the willful use of force will lead to no where.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        求同存異、聚同化異

        To seek common ground while shelving and narrowing differences

        原文:

        我們應(yīng)該求同存異、聚同化異,共同構(gòu)建合作共贏的新型國際關(guān)系。國家不論大小、強(qiáng)弱、貧富,都應(yīng)該平等相待,既把自己發(fā)展好,也幫助其他國家發(fā)展好。大家都好,世界才能更美好。

        We need to seek common ground while shelving and narrowing differences to build a new type of international relations featuring win-win cooperation. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        同舟共濟(jì)

        To stick together as partners

        原文:

        同舟共濟(jì),發(fā)揚(yáng)伙伴精神。我們雖然國情不同、發(fā)展階段不同、面臨的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)不同,但推動經(jīng)濟(jì)增長的愿望相同,應(yīng)對危機(jī)挑戰(zhàn)的利益相同,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的憧憬相同。

        The G20 should stick together as partners while meeting challenges. The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges, but we all share a common goal of pursuing economic growth, meeting challenges and achieving common development.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會上的開幕辭

        關(guān)于“開藥方”

        標(biāo)本兼治

        (a solution that )addresses both the symptoms and root causes of a problem

        原文:

        中方希望同各方一道,推動杭州峰會開出一劑標(biāo)本兼治、綜合施策的藥方,推動世界經(jīng)濟(jì)走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長之路。

        I hope the Hangzhou Summit will provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and propel the global economy onto a path of robust, sustainable, balanced and inclusive growth.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        關(guān)于以民為本

        民惟邦本,本固邦寧

        The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.

        出自中國最早的史書《尚書》。意思是,人民是國家的根本,只有以百姓福祉為根基, 才能上下一心而社稷久安。

        原文:

        我們將堅定不移推進(jìn)公平共享,增進(jìn)更多民眾福祉。民惟邦本,本固邦寧。堅持以人民為中心,就要扎扎實(shí)實(shí)體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展各方面各環(huán)節(jié)。

        We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        關(guān)于對外開放

        輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)

        The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.

        出自《國語》。意為降低或減少通關(guān)繳稅額度,簡化通關(guān)手續(xù),對商品貿(mào)易放寬限制,對農(nóng)業(yè)實(shí)行寬松政策。

        原文:

        “輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)。”這是建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)的應(yīng)有之義。

        According to the teaching of Chinese classics, the governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices. What it implies is the importance of building an open world economy.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        關(guān)于全球治理

        小智治事,大智治制

        People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.

        意為有小智慧的人只會處理好具體事務(wù);而有大智慧的人則會制定制度。

        原文:

        常言說,小智治事,大智治制。面對世界經(jīng)濟(jì)形勢的發(fā)展演變,全球經(jīng)濟(jì)治理需要與時俱進(jìn)、因時而變。

        As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions. As the world economic situation changes, it is necessary that global economic governance remains relevant and adaptive to the changing times.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        關(guān)于決心

        壯士斷腕、鳳凰涅槃

        To make painful self-adjustments

        原文:

        中國改革已經(jīng)進(jìn)入攻堅期和深水區(qū),我們將以壯士斷腕的勇氣、鳳凰涅槃的決心,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,敢于觸及深層次利益關(guān)系和矛盾,把改革進(jìn)行到底。

        China's reform has entered the deep-water zone where tough challenges must be met. We have the resolve to make painful self-adjustments and tackle problems that have built up over many years, in particular, underlying issues and entrenched interests, and we have resolve to carry reform through to the end.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        弄潮兒向濤頭立。手把紅旗旗不濕

        “The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.”

        出自宋代詩人潘閬創(chuàng)作的一首描寫杭州錢塘江潮的《酒泉子》。

        全文如下:

        酒泉子

        (北宋)潘閬

        長憶觀潮,滿郭人爭江上望,來疑滄海盡成空,萬里鼓聲中。

        弄潮兒向濤頭立,手把紅旗旗不濕。別來幾向夢中看,夢覺尚心寒。

        原文:

        這幾天,正值錢塘江大潮,“弄潮兒向濤頭立。手把紅旗旗不濕。”我同各位一樣,期待著二十國集團(tuán)勇做世界經(jīng)濟(jì)的弄潮兒。相信在各方一道努力下,杭州峰會一定能夠取得成功!

        The tidal bore is sweeping up the Qiantang River these few days.As a Chinese poem reads: “The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.” I, like all of you, look forward to a G20 that will ride the tides in the world economy. I believe that with us working together, the Hangzhou summit will certainly achieve success.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        二十國集團(tuán)杭州峰會雖然已經(jīng)落下帷幕,但是,會議帶來的后續(xù)影響卻一直在繼續(xù)。

        對我們學(xué)英語的人來說,細(xì)讀習(xí)近平主席在G20峰會期間的每一篇講話,研究那些金句的英文表達(dá)方式就成了一項(xiàng)重要的學(xué)習(xí)任務(wù)。不管考研還是期末考,這么重要的考點(diǎn),老師們一定不會放過的。

        今天,小編先跟大家一起回顧一下習(xí)近平主席在B20峰會開幕式主旨演講和G20峰會開幕式致辭中引用過的那些成語以及對應(yīng)的英文表達(dá),看習(xí)主席如何用成語給世界經(jīng)濟(jì)開藥方。

        這都是學(xué)習(xí)中國文化和英語翻譯的好材料,同學(xué)們趕緊準(zhǔn)備好記筆記啊!

        關(guān)于行動力

        行勝于言

        Actions speak louder than words.

        原文:

        很多人都關(guān)心,中國經(jīng)濟(jì)能否實(shí)現(xiàn)持續(xù)穩(wěn)定增長?中國能否把改革開放推進(jìn)下去?中國能否避免陷入“中等收入陷阱”?

        Many people wonder whether China can maintain sustainable and steady growth, whether China will continue its reform and openning-up and avoid falling into the "middle-income trap".

        行勝于言。中國用實(shí)際行動對這些問題作出了回答。今年年初,中國出臺了國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要,圍繞全面建成小康社會奮斗目標(biāo),針對發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)等突出問題,強(qiáng)調(diào)要牢固樹立和堅決貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念。

        Actions speak louder than words.China has answered these questions with actions. Early this year, China drew up the outlines of the 13th five-year plan for social and economic development. These outlines call for implementing the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, addressing acute challenges in uneven, uncoordinated and unsustainable development, and ultimately achieving building a moderately prosperous society in all respects.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        知行合一

        To honor commitment and take practical actions

        原文:

        知行合一,采取務(wù)實(shí)行動。我們應(yīng)該讓二十國集團(tuán)成為行動隊(duì),而不是清談館。

        The G20 should fully honor its commitment and take practical actions. We should make the G20 an action team instead of a talk shop.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的開幕辭

        關(guān)于團(tuán)結(jié)

        和衷共濟(jì)、和合共生

        To seek harmony and coexistance

        原文:

        和衷共濟(jì)、和合共生是中華民族的歷史基因,也是東方文明的精髓。中國堅定不移走和平發(fā)展道路。國強(qiáng)必霸的邏輯不適用,窮兵黷武的道路走不通。

        To seek harmony and coexistance is in the genes of the Chinese nation throughout history, it represents the very essence of eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development. The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies, and the willful use of force will lead to no where.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        求同存異、聚同化異

        To seek common ground while shelving and narrowing differences

        原文:

        我們應(yīng)該求同存異、聚同化異,共同構(gòu)建合作共贏的新型國際關(guān)系。國家不論大小、強(qiáng)弱、貧富,都應(yīng)該平等相待,既把自己發(fā)展好,也幫助其他國家發(fā)展好。大家都好,世界才能更美好。

        We need to seek common ground while shelving and narrowing differences to build a new type of international relations featuring win-win cooperation. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        同舟共濟(jì)

        To stick together as partners

        原文:

        同舟共濟(jì),發(fā)揚(yáng)伙伴精神。我們雖然國情不同、發(fā)展階段不同、面臨的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)不同,但推動經(jīng)濟(jì)增長的愿望相同,應(yīng)對危機(jī)挑戰(zhàn)的利益相同,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的憧憬相同。

        The G20 should stick together as partners while meeting challenges. The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges, but we all share a common goal of pursuing economic growth, meeting challenges and achieving common development.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會上的開幕辭

        關(guān)于“開藥方”

        標(biāo)本兼治

        (a solution that )addresses both the symptoms and root causes of a problem

        原文:

        中方希望同各方一道,推動杭州峰會開出一劑標(biāo)本兼治、綜合施策的藥方,推動世界經(jīng)濟(jì)走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長之路。

        I hope the Hangzhou Summit will provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and propel the global economy onto a path of robust, sustainable, balanced and inclusive growth.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        關(guān)于以民為本

        民惟邦本,本固邦寧

        The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the country thrive.

        出自中國最早的史書《尚書》。意思是,人民是國家的根本,只有以百姓福祉為根基, 才能上下一心而社稷久安。

        原文:

        我們將堅定不移推進(jìn)公平共享,增進(jìn)更多民眾福祉。民惟邦本,本固邦寧。堅持以人民為中心,就要扎扎實(shí)實(shí)體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展各方面各環(huán)節(jié)。

        We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        關(guān)于對外開放

        輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)

        The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.

        出自《國語》。意為降低或減少通關(guān)繳稅額度,簡化通關(guān)手續(xù),對商品貿(mào)易放寬限制,對農(nóng)業(yè)實(shí)行寬松政策。

        原文:

        “輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)。”這是建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)的應(yīng)有之義。

        According to the teaching of Chinese classics, the governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices. What it implies is the importance of building an open world economy.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        關(guān)于全球治理

        小智治事,大智治制

        People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.

        意為有小智慧的人只會處理好具體事務(wù);而有大智慧的人則會制定制度。

        原文:

        常言說,小智治事,大智治制。面對世界經(jīng)濟(jì)形勢的發(fā)展演變,全球經(jīng)濟(jì)治理需要與時俱進(jìn)、因時而變。

        As a Chinese saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions. As the world economic situation changes, it is necessary that global economic governance remains relevant and adaptive to the changing times.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        關(guān)于決心

        壯士斷腕、鳳凰涅槃

        To make painful self-adjustments

        原文:

        中國改革已經(jīng)進(jìn)入攻堅期和深水區(qū),我們將以壯士斷腕的勇氣、鳳凰涅槃的決心,敢于向積存多年的頑瘴痼疾開刀,敢于觸及深層次利益關(guān)系和矛盾,把改革進(jìn)行到底。

        China's reform has entered the deep-water zone where tough challenges must be met. We have the resolve to make painful self-adjustments and tackle problems that have built up over many years, in particular, underlying issues and entrenched interests, and we have resolve to carry reform through to the end.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        弄潮兒向濤頭立。手把紅旗旗不濕

        “The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.”

        出自宋代詩人潘閬創(chuàng)作的一首描寫杭州錢塘江潮的《酒泉子》。

        全文如下:

        酒泉子

        (北宋)潘閬

        長憶觀潮,滿郭人爭江上望,來疑滄海盡成空,萬里鼓聲中。

        弄潮兒向濤頭立,手把紅旗旗不濕。別來幾向夢中看,夢覺尚心寒。

        原文:

        這幾天,正值錢塘江大潮,“弄潮兒向濤頭立。手把紅旗旗不濕。”我同各位一樣,期待著二十國集團(tuán)勇做世界經(jīng)濟(jì)的弄潮兒。相信在各方一道努力下,杭州峰會一定能夠取得成功!

        The tidal bore is sweeping up the Qiantang River these few days.As a Chinese poem reads: “The tide riders surf the currents, the flags they hold up never get wet.” I, like all of you, look forward to a G20 that will ride the tides in the world economy. I believe that with us working together, the Hangzhou summit will certainly achieve success.

        ——習(xí)近平在二十國集團(tuán)工商峰會開幕式上的主旨演講

        信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
        校园亚洲春色另类小说合集| 亚洲色偷偷偷网站色偷一区| 狼人大香伊蕉国产WWW亚洲| 久久精品亚洲一区二区| 成人亚洲网站www在线观看 | 国产成人亚洲综合无码精品 | 亚洲国产精品成人午夜在线观看 | 亚洲成av人片在线天堂无| 亚洲一区二区三区首页| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文 | 日韩国产欧美亚洲v片| 久久精品国产亚洲AV大全| 亚洲AV无码码潮喷在线观看| 精品久久久久久亚洲| 国产成人精品日本亚洲网站| 国产成人亚洲综合无码精品| 亚洲av无码乱码国产精品| 九月丁香婷婷亚洲综合色| 亚洲VA成无码人在线观看天堂| 国产综合激情在线亚洲第一页 | 亚洲理论片中文字幕电影| 亚洲视频一区在线| 亚洲福利一区二区精品秒拍| 亚洲成电影在线观看青青| 亚洲第一成年人网站| 亚洲乱码一二三四区乱码| 亚洲偷自精品三十六区| 麻豆亚洲AV永久无码精品久久| 亚洲一区二区女搞男| 亚洲日韩精品一区二区三区 | 亚洲伊人久久大香线蕉啊| 亚洲AV综合色区无码一区爱AV| 亚洲精品成人久久久| 亚洲国产精品碰碰| 亚洲av无码偷拍在线观看| 亚洲av中文无码字幕色不卡| 国产亚洲精品精品精品| 久久99亚洲综合精品首页| 亚洲热妇无码AV在线播放| 亚洲精品人成在线观看| 亚洲精品电影天堂网|