報(bào)告顯示 中國(guó)移動(dòng)支付規(guī)模是美國(guó)的近50倍
Payments made on Chinese smartphones are nearly 50 times greater than the number of mobile transactions in the United States, signaling a late-mover advantage with robust potential for the fintech sector, the Financial Times reported.
據(jù)《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道,中國(guó)移動(dòng)支付的規(guī)模是美國(guó)的近50倍,顯示出中國(guó)在金融科技這一方面具有的后發(fā)優(yōu)勢(shì)及巨大的潛力。
The value of third-party mobile payments more than tripled to 38 trillion yuan ($5.5 trillion) in China last year according to estimates by consultants iResearch, while Forrester Research reported a 39 percent increase to $112 billion in the United States.
據(jù)艾瑞咨詢(xún)公司估算,去年中國(guó)第三方移動(dòng)支付的價(jià)值增長(zhǎng)了近三倍,達(dá)到了38萬(wàn)億元人民幣(約合5.5萬(wàn)億美元),而佛雷斯特研究公司則報(bào)告稱(chēng),美國(guó)的移動(dòng)支付市場(chǎng)規(guī)模只增長(zhǎng)了39%,僅為1120億美元。
The rise of Chinese mobile payments has been driven by the explosive growth of online shopping as well as internet financial services such as peer-to-peer lending and readily-accessible money market funds, the newspaper reported.
據(jù)報(bào)道,中國(guó)移動(dòng)支付的增長(zhǎng)是由網(wǎng)購(gòu)的爆炸式增長(zhǎng)以及P2P和隨處可得的借貸資金等互聯(lián)網(wǎng)金融服務(wù)所共同驅(qū)動(dòng)的。
Online sales surged 26.2 percent to 5.2 trillion yuan in 2024, according to the National Bureau of Statistics. Over half of Chinese mutual funds are now sold online, up from only 5 percent in 2024.
據(jù)中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局稱(chēng),2024年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)銷(xiāo)售額增長(zhǎng)了26.2%,達(dá)到了5.2萬(wàn)億元。現(xiàn)在中國(guó)超過(guò)一半的共有基金都在網(wǎng)上銷(xiāo)售,而2024年這一數(shù)據(jù)還只有5%。
Last year was a turning point for online payments, the newspaper pointed out, as their presence at physical retailers became ubiquitous.
報(bào)道指出,去年是在線(xiàn)支付的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),很多實(shí)體店都開(kāi)始引進(jìn)并支持移動(dòng)支付。
Customers can choose to pay with their mobiles at Starbucks, Ikea or even breakfast stalls and manicure shops.
客戶(hù)們可以在星巴克和宜家里用手機(jī)付款,甚至在早餐攤和美甲店里也可以。
While Alipay and WeChat Wallet, the payment arms of the country's tech giant Alibaba and Tencent respectively, play dominant roles, the US market is split between Apple, Google, Samsung and Paypal.
阿里巴巴旗下的支付寶和騰訊旗下的微信錢(qián)包主宰了中國(guó)市場(chǎng),而美國(guó)市場(chǎng)則由蘋(píng)果、谷歌、三星和貝寶四分天下。
Payments made on Chinese smartphones are nearly 50 times greater than the number of mobile transactions in the United States, signaling a late-mover advantage with robust potential for the fintech sector, the Financial Times reported.
據(jù)《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道,中國(guó)移動(dòng)支付的規(guī)模是美國(guó)的近50倍,顯示出中國(guó)在金融科技這一方面具有的后發(fā)優(yōu)勢(shì)及巨大的潛力。
The value of third-party mobile payments more than tripled to 38 trillion yuan ($5.5 trillion) in China last year according to estimates by consultants iResearch, while Forrester Research reported a 39 percent increase to $112 billion in the United States.
據(jù)艾瑞咨詢(xún)公司估算,去年中國(guó)第三方移動(dòng)支付的價(jià)值增長(zhǎng)了近三倍,達(dá)到了38萬(wàn)億元人民幣(約合5.5萬(wàn)億美元),而佛雷斯特研究公司則報(bào)告稱(chēng),美國(guó)的移動(dòng)支付市場(chǎng)規(guī)模只增長(zhǎng)了39%,僅為1120億美元。
The rise of Chinese mobile payments has been driven by the explosive growth of online shopping as well as internet financial services such as peer-to-peer lending and readily-accessible money market funds, the newspaper reported.
據(jù)報(bào)道,中國(guó)移動(dòng)支付的增長(zhǎng)是由網(wǎng)購(gòu)的爆炸式增長(zhǎng)以及P2P和隨處可得的借貸資金等互聯(lián)網(wǎng)金融服務(wù)所共同驅(qū)動(dòng)的。
Online sales surged 26.2 percent to 5.2 trillion yuan in 2024, according to the National Bureau of Statistics. Over half of Chinese mutual funds are now sold online, up from only 5 percent in 2024.
據(jù)中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局稱(chēng),2024年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)銷(xiāo)售額增長(zhǎng)了26.2%,達(dá)到了5.2萬(wàn)億元。現(xiàn)在中國(guó)超過(guò)一半的共有基金都在網(wǎng)上銷(xiāo)售,而2024年這一數(shù)據(jù)還只有5%。
Last year was a turning point for online payments, the newspaper pointed out, as their presence at physical retailers became ubiquitous.
報(bào)道指出,去年是在線(xiàn)支付的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn),很多實(shí)體店都開(kāi)始引進(jìn)并支持移動(dòng)支付。
Customers can choose to pay with their mobiles at Starbucks, Ikea or even breakfast stalls and manicure shops.
客戶(hù)們可以在星巴克和宜家里用手機(jī)付款,甚至在早餐攤和美甲店里也可以。
While Alipay and WeChat Wallet, the payment arms of the country's tech giant Alibaba and Tencent respectively, play dominant roles, the US market is split between Apple, Google, Samsung and Paypal.
阿里巴巴旗下的支付寶和騰訊旗下的微信錢(qián)包主宰了中國(guó)市場(chǎng),而美國(guó)市場(chǎng)則由蘋(píng)果、谷歌、三星和貝寶四分天下。