中國(guó)花200億美元從英國(guó)購(gòu)買(mǎi)液化天然氣
中國(guó)花200億美元從英國(guó)購(gòu)買(mǎi)液化天然氣
One of China’s biggest oil companies signed a $20billion deal with BP PLC BP for liquefied natural gasdeliveries, and announced a strategic partnership with Royal Dutch Shell PLC RD , in a flurryof activity marking a three-day visit to the UK by Chinese Premier Li Keqiang.
中國(guó)總理李克強(qiáng)對(duì)英國(guó)進(jìn)行為期三天的訪問(wèn)期間,中國(guó)最大的石油企業(yè)之一與英國(guó)石油公司(BP PLC)簽訂了一份價(jià)值200億美元的液化天然氣供應(yīng)協(xié)議,同時(shí)還宣布與荷蘭皇家殼牌石油公司(Royal Dutch ShellPLC)達(dá)成了戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
Li also repeated China’s interest in financing the construction of the next generation ofnuclear power plants in the UK, although there were no firm deals struck due to the ongoinguncertainty over whether the government’s policy on new nuclear build breaks European Unionlaw on state aid.
另外,李克強(qiáng)總理再次提出中國(guó)有意向資助英國(guó)建設(shè)下一代核電站,盡管由于擔(dān)心政府建設(shè)新型核能的政策有可能會(huì)違反歐盟有關(guān)政府救助的法律,雙方并未簽訂正式的投資協(xié)議。
The deal with BP is the latest in a series of mega-deals illustrating China’s insatiable demandfor clean-burning gas, as pollution from coal-fired power plants and vehicle use threatens toreach crisis levels in many of its cities. Only last month, China signed a much larger $400 billion30-year deal to import gas from Russia. That deal, ironically, was based in part on supplies ofgas from fields in eastern Siberia which BP’s former joint venture in Russia had been squeezedout of as Vladimir Putin’s Kremlin assumed more direct control of the country’s mineralwealth.
因?yàn)殡姀S燃煤和交通工具尾氣導(dǎo)致很多城市空氣重度污染,近年來(lái)中國(guó)對(duì)清潔能源的需求激增,與外國(guó)簽訂了大量訂單,與英國(guó)石油公司的訂單就是其中最新的一個(gè)。上個(gè)月,中國(guó)剛剛與俄國(guó)簽訂了一份為期30年、價(jià)值4,000億美元的天然氣供應(yīng)協(xié)議。頗為諷刺的是,協(xié)議中部分天然氣的供應(yīng)來(lái)自于東西伯利亞油田。英國(guó)石油公司與俄國(guó)的合資企業(yè)就曾坐落于這個(gè)地區(qū),但由于普京政府加強(qiáng)了對(duì)礦藏的直接控制,收購(gòu)了這家合資公司中英國(guó)石油公司的股份。
The Chinese deal is a welcome piece of good news for BP after repeated disappointments in theU.S. as it struggles with the aftermath of the Deepwater Horizon disaster. It will see BP willdeliver up to 1.5 million tons a year of LNG–equivalent to 72 billion cubic feet of gas–to ChinaNational Offshore Oil Company, or CNOOC, for 20 years from 2023 onwards. It’s not yet fixedwhere the gas will come from, but BP has a global portfolio of LNG assets, including theopportunity to export from terminals in the Gulf of Mexico. It already supplies LNG to CNOOCfrom Indonesia.
自從“深水地平線(xiàn)鉆井平臺(tái)事故后,英國(guó)石油公司在美國(guó)屢次碰壁。因此,這次與中國(guó)成功達(dá)成協(xié)議對(duì)它來(lái)說(shuō)確實(shí)是件好事。根據(jù)項(xiàng)目要求,從2023年開(kāi)始,英國(guó)石油公司每年要向中國(guó)海洋石油總公司( China NationalOffshore Oil Company, 簡(jiǎn)稱(chēng)中海油)供應(yīng)150萬(wàn)噸液化天然氣,相當(dāng)于720億立方英尺的天然氣,為期20年。協(xié)議雖然沒(méi)有確定天然氣供應(yīng)地,但英國(guó)石油公司液化天然氣供應(yīng)地遍布全球,甚至包括墨西哥灣天然氣管道終端。據(jù)稱(chēng),它已經(jīng)在從印度尼西亞向中海油供應(yīng)液化天然氣。
The office of UK Prime Minister David Cameron, in an ostentatious display of coyness, madeno mention of the deal in briefing notes on Li’s visit, focusing instead on a list of lesscontroversial deals involving furniture and children’s TV programs.
卡梅倫政府對(duì)這個(gè)項(xiàng)目態(tài)度曖昧,在李克強(qiáng)訪英的簡(jiǎn)報(bào)中只字未提該石油協(xié)議,而把話(huà)題集中在其它不痛不癢的項(xiàng)目上,包括家具與兒童電視節(jié)目等。
Li also confirmed that China would lift a ban on imports of beef from Britain that has been inplace since contaminated feed triggered a widespread outbreak of Bovine spongiformencephalitis, or Mad Cow Disease.
自牛腦海綿狀病(瘋牛病)大規(guī)模爆發(fā)以來(lái),中國(guó)一直禁止從英國(guó)進(jìn)口牛肉。李克強(qiáng)此行還明確表示中國(guó)會(huì)解除對(duì)進(jìn)口英國(guó)牛肉的禁令。
中國(guó)花200億美元從英國(guó)購(gòu)買(mǎi)液化天然氣
One of China’s biggest oil companies signed a $20billion deal with BP PLC BP for liquefied natural gasdeliveries, and announced a strategic partnership with Royal Dutch Shell PLC RD , in a flurryof activity marking a three-day visit to the UK by Chinese Premier Li Keqiang.
中國(guó)總理李克強(qiáng)對(duì)英國(guó)進(jìn)行為期三天的訪問(wèn)期間,中國(guó)最大的石油企業(yè)之一與英國(guó)石油公司(BP PLC)簽訂了一份價(jià)值200億美元的液化天然氣供應(yīng)協(xié)議,同時(shí)還宣布與荷蘭皇家殼牌石油公司(Royal Dutch ShellPLC)達(dá)成了戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。
Li also repeated China’s interest in financing the construction of the next generation ofnuclear power plants in the UK, although there were no firm deals struck due to the ongoinguncertainty over whether the government’s policy on new nuclear build breaks European Unionlaw on state aid.
另外,李克強(qiáng)總理再次提出中國(guó)有意向資助英國(guó)建設(shè)下一代核電站,盡管由于擔(dān)心政府建設(shè)新型核能的政策有可能會(huì)違反歐盟有關(guān)政府救助的法律,雙方并未簽訂正式的投資協(xié)議。
The deal with BP is the latest in a series of mega-deals illustrating China’s insatiable demandfor clean-burning gas, as pollution from coal-fired power plants and vehicle use threatens toreach crisis levels in many of its cities. Only last month, China signed a much larger $400 billion30-year deal to import gas from Russia. That deal, ironically, was based in part on supplies ofgas from fields in eastern Siberia which BP’s former joint venture in Russia had been squeezedout of as Vladimir Putin’s Kremlin assumed more direct control of the country’s mineralwealth.
因?yàn)殡姀S燃煤和交通工具尾氣導(dǎo)致很多城市空氣重度污染,近年來(lái)中國(guó)對(duì)清潔能源的需求激增,與外國(guó)簽訂了大量訂單,與英國(guó)石油公司的訂單就是其中最新的一個(gè)。上個(gè)月,中國(guó)剛剛與俄國(guó)簽訂了一份為期30年、價(jià)值4,000億美元的天然氣供應(yīng)協(xié)議。頗為諷刺的是,協(xié)議中部分天然氣的供應(yīng)來(lái)自于東西伯利亞油田。英國(guó)石油公司與俄國(guó)的合資企業(yè)就曾坐落于這個(gè)地區(qū),但由于普京政府加強(qiáng)了對(duì)礦藏的直接控制,收購(gòu)了這家合資公司中英國(guó)石油公司的股份。
The Chinese deal is a welcome piece of good news for BP after repeated disappointments in theU.S. as it struggles with the aftermath of the Deepwater Horizon disaster. It will see BP willdeliver up to 1.5 million tons a year of LNG–equivalent to 72 billion cubic feet of gas–to ChinaNational Offshore Oil Company, or CNOOC, for 20 years from 2023 onwards. It’s not yet fixedwhere the gas will come from, but BP has a global portfolio of LNG assets, including theopportunity to export from terminals in the Gulf of Mexico. It already supplies LNG to CNOOCfrom Indonesia.
自從“深水地平線(xiàn)鉆井平臺(tái)事故后,英國(guó)石油公司在美國(guó)屢次碰壁。因此,這次與中國(guó)成功達(dá)成協(xié)議對(duì)它來(lái)說(shuō)確實(shí)是件好事。根據(jù)項(xiàng)目要求,從2023年開(kāi)始,英國(guó)石油公司每年要向中國(guó)海洋石油總公司( China NationalOffshore Oil Company, 簡(jiǎn)稱(chēng)中海油)供應(yīng)150萬(wàn)噸液化天然氣,相當(dāng)于720億立方英尺的天然氣,為期20年。協(xié)議雖然沒(méi)有確定天然氣供應(yīng)地,但英國(guó)石油公司液化天然氣供應(yīng)地遍布全球,甚至包括墨西哥灣天然氣管道終端。據(jù)稱(chēng),它已經(jīng)在從印度尼西亞向中海油供應(yīng)液化天然氣。
The office of UK Prime Minister David Cameron, in an ostentatious display of coyness, madeno mention of the deal in briefing notes on Li’s visit, focusing instead on a list of lesscontroversial deals involving furniture and children’s TV programs.
卡梅倫政府對(duì)這個(gè)項(xiàng)目態(tài)度曖昧,在李克強(qiáng)訪英的簡(jiǎn)報(bào)中只字未提該石油協(xié)議,而把話(huà)題集中在其它不痛不癢的項(xiàng)目上,包括家具與兒童電視節(jié)目等。
Li also confirmed that China would lift a ban on imports of beef from Britain that has been inplace since contaminated feed triggered a widespread outbreak of Bovine spongiformencephalitis, or Mad Cow Disease.
自牛腦海綿狀病(瘋牛病)大規(guī)模爆發(fā)以來(lái),中國(guó)一直禁止從英國(guó)進(jìn)口牛肉。李克強(qiáng)此行還明確表示中國(guó)會(huì)解除對(duì)進(jìn)口英國(guó)牛肉的禁令。