說點臟話也無妨

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        說點臟話也無妨

        I gave a TEDx talk organised by London Business School a few weeks ago. I did not think it went particularly well — all the faffing and rehearsing that TED demands had the effect of making me a cheesy, stilted version of myself. As I skulked offstage, an MBA student came up to me in a state of great excitement. “That was awesome!” he said. I demurred but he went on: “I couldn’t believe you said that!”

        幾周前,我參加了倫敦商學院(LBS)組織的一次TEDx大會并發(fā)表了演講。我自己覺得那次演講效果并不是特別好——所有那些按要求進行的瞎忙活和排練只讓我在臺上變得做作生硬。當我在臺下偷偷摸摸地走著的時候,一位極度興奮的MBA學員來到我面前。“那樣講棒極了!”他說。我表示不贊同,但他接著說:“我簡直不敢相信你居然說了那個詞!”

        This was puzzling, given I had just spent 18 minutes giving a motherhood-and-apple-pie talk about why I was junking journalism to be a maths teacher. Then he explained: “You said the word bullshit! In a TED talk!”

        他的話有點費解,因為在那18分鐘里我談?wù)摰臇|西應(yīng)該是大家喜聞樂見的,關(guān)于我為什么要放棄記者生涯,成為一名數(shù)學老師。然后他解釋說:“你說了‘bullshit’(狗屎,瞎扯淡)這個詞!在一場TED演講里!”

        We stared at each other in mutual amazement. He was shocked at my use of the word. I was shocked at his shock.

        我們大眼瞪小眼,雙方都很震驚。他震驚于我用了那個詞,而我震驚于他的震驚。

        To me bullshit is not a swear word: it is my meat and potatoes. It is what I have written about for decades. I use the word because there is none other that does the trick. I suppose I could say “nonsense” instead, but that would be a euphemism. And euphemism is almost always bullshit.

        對我來說,“bullshit”不是臟話:這是我的基本用語。這是我在幾十年的寫作中的用詞。我用這個詞,是因為沒有別的詞可以達到同樣的效果。理論上我可以換用“nonsense”(胡扯),但那就是婉約的說法了。而婉約說法幾乎都是狗屎。

        Yet recently I have noticed something odd is happening. The corporate world, despite producing bullshit in ever greater amounts, is increasingly prudish about the word itself. When I wrote a column on how to spot bullshit, a reader posted underneath: “I object to using BS (spelt out) in a daily newspaper, especially one as esteemed as the FT. These points can be made just as well without scatological language.”

        然而,最近我注意到有些怪事正在發(fā)生。盡管出產(chǎn)了與日俱增的廢話,企業(yè)界對這個詞卻日益談之色變,大驚小怪。我曾經(jīng)寫過一篇論如何發(fā)現(xiàn)狗屁不通的廢話的專欄文章,一名讀者在下方評論:“我反對在一份日報上使用“BS”(bullshit的縮寫)這個詞,尤其是在像英國《金融時報》這樣受到尊敬的報紙上。不使用臟話也能表達這些觀點。”

        A surprisingly large number of Financial Times readers recommended the message.

        給這條信息點贊的FT讀者數(shù)目大的驚人。

        Equally, when Travis Kalanick banged another nail in his own coffin by getting caught on camera yelling at an Uber driver, the headlines were about his swearing. He said the dread word “bullshit” at least three times, but his real offence was that he refused to listen to the financial woes of the driver, preferring to jab his finger and shout in an obnoxious fashion.

        同樣的,當特拉維斯?卡蘭尼克(Travis Kalanick)又一次自掘墳墓,被人拍到?jīng)_著一位優(yōu)步(Uber)司機大喊大叫的時候,各大報紙頭條都是關(guān)于他爆粗口的事情。他說了那個惡劣的詞——“bullshit”——至少3次,但他真正的過錯是拒絕傾聽那名司機的經(jīng)濟困境,寧可用手指戳著對方,以一種令人反感的方式叫嚷。

        My all-time favourite story of misplaced prudery over swearing comes from Goldman Sachs. During the financial crisis a leaked internal email described one of its mortgage-backed securities as “one shitty deal”. The bank’s response? An anti-swearing policy, which meant henceforth employees would be protected from language that might upset them.

        關(guān)于對臟話不知所謂的假正經(jīng),一直以來我最愛的故事來自高盛(Goldman Sachs)。在金融危機期間,一封外泄的郵件稱高盛的一只抵押支持債券是“屎一樣的買賣”。高盛的回應(yīng)呢?出臺一項反粗口政策,這意味著從此以后高盛的員工將被保護起來,任何可能惹惱他們的話都不會落入他們的耳朵里。

        While companies become more priggish, the evidence mounts that swearing at work is something we should be encouraging. I have just been sent an advance copy of Swearing is Good for You: the Amazing Science of Bad Language by Emma Byrne, an impressive catalogue of research showing how effing and blinding helps us deal with pain, bond with others, is associated with intelligence and makes us more inclined to trust each other.

        盡管企業(yè)變得更加自命清高,越來越多的證據(jù)表明,我們應(yīng)該鼓勵在工作中說臟話。最近我拿到了一本埃瑪?伯恩(Emma Byrne)的《說臟話對你有益:臟話的奇妙科學》(Swearing is Good for You: the Amazing Science of Bad Language)先行版。這本令人印象深刻的著作列舉了一系列研究,表明說臟話能幫助我們應(yīng)對傷痛和與他人拉近關(guān)系,不僅與智力相關(guān),還能讓我們更傾向于信任彼此。

        It is a glorious, uplifting read, but I do not think it quite gets to the heart of it. My own research shows how swearing can help you be more successful by getting your point across and having your own way. I have just searched the 41,000 emails in my FT inbox for the word fuck and got 146 results. Most were from friends and colleagues engaging in banter, yet the few that came from strangers used expletives to great effect. One man emailed asking for my help on something with a message that began: “Your podcasts are fucking fantastic.” The addition of the swear word slowed me down, made me judge the outrageous flattery to be sincere and tricked me into saying yes.

        這是一本值得稱道和令人振奮的書,但我不認為這本書說到了點子上。我自己的研究表明,說臟話能夠幫助你更成功,因為它不僅有助傳達你的觀點,并且還能讓你達成自身所求。我搜索了我的工作郵箱收件箱里的41000封電子郵件,里面有146個“fuck”。其中大多數(shù)是朋友和同事在開玩笑時說的,然而少數(shù)幾個陌生人把這個詞用到了極致。一位希望我在某件事上幫助他的人是這樣給郵件開頭的:“你的播客真是他媽的棒極了。”這句臟話讓我放慢了閱讀速度,并且讓我得出這種“別具一格”的恭維是真誠的,這誘使我答應(yīng)了他的請求

        In another, a reader forwarded a message that he had received from a McKinsey consultant that ended “Bests”. “Who the fuck says ‘bests’?” the reader wrote. Once again, I paid attention, laughed and put it in my bullshit cupboard with a view to giving it a prize.

        另外一封郵件里,一位讀者轉(zhuǎn)發(fā)了他從一位麥肯錫(McKinsey)咨詢師那里收到的郵件,那封郵件以“Bests”(致以最美好的祝愿)結(jié)尾。“誰他媽的會說‘bests’?”這位讀者寫道。我再一次報以關(guān)注,大笑起來,然后把這一條放到我的“狗屎收藏”中,心里想著我得給它評個獎。

        Just in case anyone priggish is reading this, I ought to end with something obvious. Context is all. Swearing is only recommended for people who are amiable and know how to communicate. It should never be used by those who are nasty or angry.

        以防萬一,如果本文的讀者里有一本正經(jīng)的人士,我必須得用一些顯而易見的事情來給這篇文章收尾。語境是重點。粗口只推薦給那些平和友善,知道如何溝通的人。那些不友好或者憤怒的人絕對不宜說臟話。

        Among the messages in my collection was one from a man who had taken exception to something I had written. His stream of obscenities deserved to be deleted unread, but I have kept it as evidence that swearing can still hurt and disgust — when it is used with just that intention.

        搜索結(jié)果中還有一條來自一位強烈反對我寫的某篇文章的男士。他的郵件滿篇都是污言穢語,我其實可以完全不看,直接刪除,但我還是保留了這封郵件,這是一個證據(jù),證明說臟話依然有可能帶來傷害,引人反胃——當一個人說臟話就是抱著這種意圖的時候。

        I gave a TEDx talk organised by London Business School a few weeks ago. I did not think it went particularly well — all the faffing and rehearsing that TED demands had the effect of making me a cheesy, stilted version of myself. As I skulked offstage, an MBA student came up to me in a state of great excitement. “That was awesome!” he said. I demurred but he went on: “I couldn’t believe you said that!”

        幾周前,我參加了倫敦商學院(LBS)組織的一次TEDx大會并發(fā)表了演講。我自己覺得那次演講效果并不是特別好——所有那些按要求進行的瞎忙活和排練只讓我在臺上變得做作生硬。當我在臺下偷偷摸摸地走著的時候,一位極度興奮的MBA學員來到我面前。“那樣講棒極了!”他說。我表示不贊同,但他接著說:“我簡直不敢相信你居然說了那個詞!”

        This was puzzling, given I had just spent 18 minutes giving a motherhood-and-apple-pie talk about why I was junking journalism to be a maths teacher. Then he explained: “You said the word bullshit! In a TED talk!”

        他的話有點費解,因為在那18分鐘里我談?wù)摰臇|西應(yīng)該是大家喜聞樂見的,關(guān)于我為什么要放棄記者生涯,成為一名數(shù)學老師。然后他解釋說:“你說了‘bullshit’(狗屎,瞎扯淡)這個詞!在一場TED演講里!”

        We stared at each other in mutual amazement. He was shocked at my use of the word. I was shocked at his shock.

        我們大眼瞪小眼,雙方都很震驚。他震驚于我用了那個詞,而我震驚于他的震驚。

        To me bullshit is not a swear word: it is my meat and potatoes. It is what I have written about for decades. I use the word because there is none other that does the trick. I suppose I could say “nonsense” instead, but that would be a euphemism. And euphemism is almost always bullshit.

        對我來說,“bullshit”不是臟話:這是我的基本用語。這是我在幾十年的寫作中的用詞。我用這個詞,是因為沒有別的詞可以達到同樣的效果。理論上我可以換用“nonsense”(胡扯),但那就是婉約的說法了。而婉約說法幾乎都是狗屎。

        Yet recently I have noticed something odd is happening. The corporate world, despite producing bullshit in ever greater amounts, is increasingly prudish about the word itself. When I wrote a column on how to spot bullshit, a reader posted underneath: “I object to using BS (spelt out) in a daily newspaper, especially one as esteemed as the FT. These points can be made just as well without scatological language.”

        然而,最近我注意到有些怪事正在發(fā)生。盡管出產(chǎn)了與日俱增的廢話,企業(yè)界對這個詞卻日益談之色變,大驚小怪。我曾經(jīng)寫過一篇論如何發(fā)現(xiàn)狗屁不通的廢話的專欄文章,一名讀者在下方評論:“我反對在一份日報上使用“BS”(bullshit的縮寫)這個詞,尤其是在像英國《金融時報》這樣受到尊敬的報紙上。不使用臟話也能表達這些觀點。”

        A surprisingly large number of Financial Times readers recommended the message.

        給這條信息點贊的FT讀者數(shù)目大的驚人。

        Equally, when Travis Kalanick banged another nail in his own coffin by getting caught on camera yelling at an Uber driver, the headlines were about his swearing. He said the dread word “bullshit” at least three times, but his real offence was that he refused to listen to the financial woes of the driver, preferring to jab his finger and shout in an obnoxious fashion.

        同樣的,當特拉維斯?卡蘭尼克(Travis Kalanick)又一次自掘墳墓,被人拍到?jīng)_著一位優(yōu)步(Uber)司機大喊大叫的時候,各大報紙頭條都是關(guān)于他爆粗口的事情。他說了那個惡劣的詞——“bullshit”——至少3次,但他真正的過錯是拒絕傾聽那名司機的經(jīng)濟困境,寧可用手指戳著對方,以一種令人反感的方式叫嚷。

        My all-time favourite story of misplaced prudery over swearing comes from Goldman Sachs. During the financial crisis a leaked internal email described one of its mortgage-backed securities as “one shitty deal”. The bank’s response? An anti-swearing policy, which meant henceforth employees would be protected from language that might upset them.

        關(guān)于對臟話不知所謂的假正經(jīng),一直以來我最愛的故事來自高盛(Goldman Sachs)。在金融危機期間,一封外泄的郵件稱高盛的一只抵押支持債券是“屎一樣的買賣”。高盛的回應(yīng)呢?出臺一項反粗口政策,這意味著從此以后高盛的員工將被保護起來,任何可能惹惱他們的話都不會落入他們的耳朵里。

        While companies become more priggish, the evidence mounts that swearing at work is something we should be encouraging. I have just been sent an advance copy of Swearing is Good for You: the Amazing Science of Bad Language by Emma Byrne, an impressive catalogue of research showing how effing and blinding helps us deal with pain, bond with others, is associated with intelligence and makes us more inclined to trust each other.

        盡管企業(yè)變得更加自命清高,越來越多的證據(jù)表明,我們應(yīng)該鼓勵在工作中說臟話。最近我拿到了一本埃瑪?伯恩(Emma Byrne)的《說臟話對你有益:臟話的奇妙科學》(Swearing is Good for You: the Amazing Science of Bad Language)先行版。這本令人印象深刻的著作列舉了一系列研究,表明說臟話能幫助我們應(yīng)對傷痛和與他人拉近關(guān)系,不僅與智力相關(guān),還能讓我們更傾向于信任彼此。

        It is a glorious, uplifting read, but I do not think it quite gets to the heart of it. My own research shows how swearing can help you be more successful by getting your point across and having your own way. I have just searched the 41,000 emails in my FT inbox for the word fuck and got 146 results. Most were from friends and colleagues engaging in banter, yet the few that came from strangers used expletives to great effect. One man emailed asking for my help on something with a message that began: “Your podcasts are fucking fantastic.” The addition of the swear word slowed me down, made me judge the outrageous flattery to be sincere and tricked me into saying yes.

        這是一本值得稱道和令人振奮的書,但我不認為這本書說到了點子上。我自己的研究表明,說臟話能夠幫助你更成功,因為它不僅有助傳達你的觀點,并且還能讓你達成自身所求。我搜索了我的工作郵箱收件箱里的41000封電子郵件,里面有146個“fuck”。其中大多數(shù)是朋友和同事在開玩笑時說的,然而少數(shù)幾個陌生人把這個詞用到了極致。一位希望我在某件事上幫助他的人是這樣給郵件開頭的:“你的播客真是他媽的棒極了。”這句臟話讓我放慢了閱讀速度,并且讓我得出這種“別具一格”的恭維是真誠的,這誘使我答應(yīng)了他的請求

        In another, a reader forwarded a message that he had received from a McKinsey consultant that ended “Bests”. “Who the fuck says ‘bests’?” the reader wrote. Once again, I paid attention, laughed and put it in my bullshit cupboard with a view to giving it a prize.

        另外一封郵件里,一位讀者轉(zhuǎn)發(fā)了他從一位麥肯錫(McKinsey)咨詢師那里收到的郵件,那封郵件以“Bests”(致以最美好的祝愿)結(jié)尾。“誰他媽的會說‘bests’?”這位讀者寫道。我再一次報以關(guān)注,大笑起來,然后把這一條放到我的“狗屎收藏”中,心里想著我得給它評個獎。

        Just in case anyone priggish is reading this, I ought to end with something obvious. Context is all. Swearing is only recommended for people who are amiable and know how to communicate. It should never be used by those who are nasty or angry.

        以防萬一,如果本文的讀者里有一本正經(jīng)的人士,我必須得用一些顯而易見的事情來給這篇文章收尾。語境是重點。粗口只推薦給那些平和友善,知道如何溝通的人。那些不友好或者憤怒的人絕對不宜說臟話。

        Among the messages in my collection was one from a man who had taken exception to something I had written. His stream of obscenities deserved to be deleted unread, but I have kept it as evidence that swearing can still hurt and disgust — when it is used with just that intention.

        搜索結(jié)果中還有一條來自一位強烈反對我寫的某篇文章的男士。他的郵件滿篇都是污言穢語,我其實可以完全不看,直接刪除,但我還是保留了這封郵件,這是一個證據(jù),證明說臟話依然有可能帶來傷害,引人反胃——當一個人說臟話就是抱著這種意圖的時候。

        周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網(wǎng) 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學 工作計劃 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓 優(yōu)秀個人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術(shù)培訓 少兒培訓 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 標準件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓機構(gòu) 電商運營
        色婷婷六月亚洲综合香蕉| 亚洲AV人无码综合在线观看| 亚洲成AV人片在| 国产99久久亚洲综合精品| 亚洲另类无码专区首页| 亚洲天堂2017无码中文| 亚洲伊人精品综合在合线| 亚洲人成影院77777| 亚洲天堂电影在线观看| 亚洲毛片免费视频| 亚洲精选在线观看| 久久久久亚洲Av无码专| 亚洲综合视频在线| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 亚洲欧洲国产精品你懂的| 亚洲av女电影网| 亚洲欧洲第一a在线观看| 7777久久亚洲中文字幕蜜桃| 亚洲黄色片免费看| 亚洲婷婷天堂在线综合| 亚洲人成在线中文字幕| 亚洲 日韩 色 图网站| 国产色在线|亚洲| 亚洲人成网站999久久久综合| 亚洲精品天堂无码中文字幕| 亚洲成av人在线观看网站| 久久精品国产亚洲AV未满十八| 亚洲a无码综合a国产av中文| 深夜国产福利99亚洲视频| 亚洲国产av一区二区三区| 久久精品国产亚洲Aⅴ香蕉| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 日韩亚洲国产综合高清| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99| 久久无码av亚洲精品色午夜| 一本色道久久88亚洲综合| 久久久久国产亚洲AV麻豆| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂 | 伊人久久五月丁香综合中文亚洲| 亚洲精品国产suv一区88| 国产亚洲精品美女久久久久|