2023考研英語(yǔ)閱讀王室大婚
PRINCELY marriage is a brilliant edition of a universal fact that rivets mankind, observedWalter Bagehot, a Victorian editor of The Economist. It is also a good excuse for a knees-up;specifically, according to a national tradition dating to the peace teas held to celebrate theVersailles treaty in 1919, for decking residential streets with Union flags and setting upmakeshift tables in the road. Despite some naysaying predictions to the contrary, the traditionwill be honoured on April 29th, when Prince William marries Kate Middleton: the LocalGovernment Association says party organisers have submitted over 2,000 requests for roadclosures.
經(jīng)濟(jì)學(xué)人維多利亞版主編Walter Bagehot 說,王子的婚禮是吸引人類的普遍事實(shí)中的一個(gè)輝煌版。這也是舉辦一場(chǎng)活躍聚會(huì)的好理由,尤其是按照國(guó)家傳統(tǒng),可追溯至為慶祝1919年凡爾賽條約簽訂的和平茶,人們用歐盟旗裝飾住宅街道并臨時(shí)在道路上放置桌子。盡管有相反的否認(rèn)預(yù)測(cè),該傳統(tǒng)都會(huì)在每年4月29日舉行,當(dāng)威廉王子娶了凱特米德爾頓:地方政府協(xié)會(huì)表示,聚會(huì)組織者已經(jīng)提交超過2,000封要求封鎖道路的要求。
Communal street parties reflect the fuzzy political fad of the Big Society, David Cameronsterm for the local civic activity that he desperately wants to cultivate. To help jolly people along,the day has been designated a one-off bank holiday; local councils have simplified the licensingprocess for celebratory events; some government departments have used Twitter toencourage participation. Mr Cameron and his wife Samantha are hosting an exemplary partyin Downing Street, having applied to close their already inaccessible road.
社區(qū)街道聚會(huì)反映了大社會(huì)的模糊的政治風(fēng)潮。為了幫助人們快樂起來,該日被指定為一次性的長(zhǎng)假,地方議會(huì)簡(jiǎn)化了慶祝活動(dòng)的許可程序,有些政府部門使用Twitter來鼓勵(lì)參與。 卡梅倫和他的妻子薩曼莎是在唐寧街舉辦了盛大的聚會(huì),申請(qǐng)封鎖已經(jīng)無法通行的街道。
Yet since Williams parents, Charles and Diana, married in 1981, the countrys streets havebecome markedly more fragmented. A report last year by Co-operatives UK, a trade body forco-operative businesses, compared polling data from 2010 with a survey conducted in 1982and concluded that, judging by how well people know others in their street and how often theyinteract, Britons are less than half as neighbourly as they were 30 years ago. Many of nextmonths revellers will be introducing themselves as they put up the bunting.
然而,自從威廉的父母 查爾斯和黛安娜在1981年結(jié)婚之時(shí),該國(guó)的街道已明顯變得更加分散。 英國(guó)合作社將2010年的投票數(shù)據(jù)與1982年的一項(xiàng)調(diào)查進(jìn)行了對(duì)比,結(jié)果得出的結(jié)論是,根據(jù)人們?cè)诮值郎吓c他人認(rèn)識(shí)程度與互動(dòng)的頻繁度,英國(guó)人與鄰里的關(guān)系還不如30年前的一半。下個(gè)月許多狂歡中在舉起彩旗之時(shí)將會(huì)自我介紹。
Then there are the evolving attitudes to monarchy. The proportion of Britons who want toabolish the monarch has hovered around 30% for decades, but indifference and ridiculehave risen. Chris Gittins of Streets Alive, which provides advice on parties, recommends that,given the mix of attitudes likely to be found on most streets, organisers should considerbranding their shindigs as ecumenically as possible.
那時(shí)對(duì)于君主制會(huì)有變化的態(tài)度。想要廢除君主制的人群比例近幾十年來一直徘徊在30%左右,但漠視和嘲笑的人數(shù)卻增加了。Alive街道的Chris Gittins提供了聚會(huì)意見,他建議大部分街道可能會(huì)有不同的態(tài)度,組織者應(yīng)當(dāng)考慮盡可能普遍的將狂歡搞的刻骨銘心。
The self-explanatory lobby group Republic is offering to console some of the most monarchy-allergic. Membership has risen sharply, to around 14,000, since Williams engagement wasannounced, says Graham Smith, its campaign manager, echoing the surge in interest in itsSwedish equivalent in the run-up to the marriage of Crown Princess Victoria in 2010. Republichas been granted permission to close Earlham Street, a cobbled road in Covent Garden, tohost a Not the Royal Wedding party, celebrating democracy and people-power rather thaninherited privilege.
明顯的游說團(tuán)體為一些最討厭君主制的人提供了一些安慰,自從威廉訂婚的消息被宣布以后,格雷厄姆史密斯說,會(huì)員人數(shù)急劇上升,達(dá)到約14,000人。相當(dāng)于2010年瑞士維多利亞公主的婚禮一樣,人們洋溢著興趣。這個(gè)共和國(guó)認(rèn)為封鎖阿勒姆街來舉辦非皇家婚禮聚會(huì)慶祝民主和人們權(quán)利而不是繼承的特權(quán),是理所應(yīng)當(dāng)被批準(zhǔn)。
PRINCELY marriage is a brilliant edition of a universal fact that rivets mankind, observedWalter Bagehot, a Victorian editor of The Economist. It is also a good excuse for a knees-up;specifically, according to a national tradition dating to the peace teas held to celebrate theVersailles treaty in 1919, for decking residential streets with Union flags and setting upmakeshift tables in the road. Despite some naysaying predictions to the contrary, the traditionwill be honoured on April 29th, when Prince William marries Kate Middleton: the LocalGovernment Association says party organisers have submitted over 2,000 requests for roadclosures.
經(jīng)濟(jì)學(xué)人維多利亞版主編Walter Bagehot 說,王子的婚禮是吸引人類的普遍事實(shí)中的一個(gè)輝煌版。這也是舉辦一場(chǎng)活躍聚會(huì)的好理由,尤其是按照國(guó)家傳統(tǒng),可追溯至為慶祝1919年凡爾賽條約簽訂的和平茶,人們用歐盟旗裝飾住宅街道并臨時(shí)在道路上放置桌子。盡管有相反的否認(rèn)預(yù)測(cè),該傳統(tǒng)都會(huì)在每年4月29日舉行,當(dāng)威廉王子娶了凱特米德爾頓:地方政府協(xié)會(huì)表示,聚會(huì)組織者已經(jīng)提交超過2,000封要求封鎖道路的要求。
Communal street parties reflect the fuzzy political fad of the Big Society, David Cameronsterm for the local civic activity that he desperately wants to cultivate. To help jolly people along,the day has been designated a one-off bank holiday; local councils have simplified the licensingprocess for celebratory events; some government departments have used Twitter toencourage participation. Mr Cameron and his wife Samantha are hosting an exemplary partyin Downing Street, having applied to close their already inaccessible road.
社區(qū)街道聚會(huì)反映了大社會(huì)的模糊的政治風(fēng)潮。為了幫助人們快樂起來,該日被指定為一次性的長(zhǎng)假,地方議會(huì)簡(jiǎn)化了慶祝活動(dòng)的許可程序,有些政府部門使用Twitter來鼓勵(lì)參與。 卡梅倫和他的妻子薩曼莎是在唐寧街舉辦了盛大的聚會(huì),申請(qǐng)封鎖已經(jīng)無法通行的街道。
Yet since Williams parents, Charles and Diana, married in 1981, the countrys streets havebecome markedly more fragmented. A report last year by Co-operatives UK, a trade body forco-operative businesses, compared polling data from 2010 with a survey conducted in 1982and concluded that, judging by how well people know others in their street and how often theyinteract, Britons are less than half as neighbourly as they were 30 years ago. Many of nextmonths revellers will be introducing themselves as they put up the bunting.
然而,自從威廉的父母 查爾斯和黛安娜在1981年結(jié)婚之時(shí),該國(guó)的街道已明顯變得更加分散。 英國(guó)合作社將2010年的投票數(shù)據(jù)與1982年的一項(xiàng)調(diào)查進(jìn)行了對(duì)比,結(jié)果得出的結(jié)論是,根據(jù)人們?cè)诮值郎吓c他人認(rèn)識(shí)程度與互動(dòng)的頻繁度,英國(guó)人與鄰里的關(guān)系還不如30年前的一半。下個(gè)月許多狂歡中在舉起彩旗之時(shí)將會(huì)自我介紹。
Then there are the evolving attitudes to monarchy. The proportion of Britons who want toabolish the monarch has hovered around 30% for decades, but indifference and ridiculehave risen. Chris Gittins of Streets Alive, which provides advice on parties, recommends that,given the mix of attitudes likely to be found on most streets, organisers should considerbranding their shindigs as ecumenically as possible.
那時(shí)對(duì)于君主制會(huì)有變化的態(tài)度。想要廢除君主制的人群比例近幾十年來一直徘徊在30%左右,但漠視和嘲笑的人數(shù)卻增加了。Alive街道的Chris Gittins提供了聚會(huì)意見,他建議大部分街道可能會(huì)有不同的態(tài)度,組織者應(yīng)當(dāng)考慮盡可能普遍的將狂歡搞的刻骨銘心。
The self-explanatory lobby group Republic is offering to console some of the most monarchy-allergic. Membership has risen sharply, to around 14,000, since Williams engagement wasannounced, says Graham Smith, its campaign manager, echoing the surge in interest in itsSwedish equivalent in the run-up to the marriage of Crown Princess Victoria in 2010. Republichas been granted permission to close Earlham Street, a cobbled road in Covent Garden, tohost a Not the Royal Wedding party, celebrating democracy and people-power rather thaninherited privilege.
明顯的游說團(tuán)體為一些最討厭君主制的人提供了一些安慰,自從威廉訂婚的消息被宣布以后,格雷厄姆史密斯說,會(huì)員人數(shù)急劇上升,達(dá)到約14,000人。相當(dāng)于2010年瑞士維多利亞公主的婚禮一樣,人們洋溢著興趣。這個(gè)共和國(guó)認(rèn)為封鎖阿勒姆街來舉辦非皇家婚禮聚會(huì)慶祝民主和人們權(quán)利而不是繼承的特權(quán),是理所應(yīng)當(dāng)被批準(zhǔn)。