[雙語(yǔ)]安徒生童話故事全集:拉普蘭女人和芬蘭女人
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Two)
第六個(gè)故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(二)
There was such a heat inside that the Finland woman herself went about almost naked. She was diminutive and dirty.
屋子里的熱氣很大,芬蘭女人幾乎是一絲不掛地住在那兒。她的身材很小,而且很臟。
She immediately loosened little Gerdas clothes, pulled off her thick gloves and boots; for otherwise the heat would have been too great--and after laying a piece of ice on the Rein deers head, read what was written on the fish-skin.
她馬上把格爾達(dá)的衣服解開(kāi),把她的大手套和靴子脫下,否則格爾達(dá)就會(huì)感到太熱了。她在馴鹿的頭上放了一塊冰,然后讀了寫(xiě)在鱈魚(yú)上的字。
She read it three times: she then knew it by heart; so she put the fish into the cupboard--for it might very well be eaten, and she never threw anything away.
她一連讀了三遍,當(dāng)她把這些字都記熟了以后,就把這魚(yú)扔進(jìn)一個(gè)湯罐里去煮,因?yàn)樗强梢猿缘模宜质且粋€(gè)從來(lái)不浪費(fèi)任何東西的人。
Then the Reindeer related his own story first, and afterwards that of little Gerda; and the Finland woman winked her eyes, but said nothing.
馴鹿先講了自己的故事,然后又講了小小格爾達(dá)的故事,芬蘭女人眨著她聰明的眼睛,一句話也不說(shuō)。
You are so clever, said the Reindeer; you can, I know, twist all the winds of the world together in a knot. If the seaman loosens one knot, then he has a good wind; if a second, then it blows pretty stiffly; if he undoes the third and fourth, then it rages so that the forests are upturned.
你是很聰明的,馴鹿說(shuō),我知道你能用一根縫線把世界上所有的風(fēng)都縫在一起。如果船長(zhǎng)解開(kāi)一個(gè)結(jié),他就可以有好的風(fēng);如果他松開(kāi)第二個(gè)結(jié),那么風(fēng)就吹得更厲害;不過(guò)當(dāng)他解開(kāi)第三個(gè)和第四個(gè)結(jié)的時(shí)候,那就會(huì)有一陣可以把樹(shù)林吹倒的暴風(fēng)雨。
Will you give the little maiden a potion, that she may possess the strength of twelve men, and vanquish the Snow Queen?
你能不能給這小女孩一點(diǎn)東西喝,使她能有12個(gè)人那么大的力量來(lái)制服白雪皇后呢?
The strength of twelve men! said the Finland woman. Much good that would be!
12個(gè)人那么大的力量!芬蘭女人說(shuō),這太管用了!
Then she went to a cupboard, and drew out a large skin rolled up. When she had unrolled it, strange characters were to be seen written thereon; and the Finland woman read at such a rate that the perspiration trickled down her forehead.
她走到櫥格子那兒,抱下一大捆皮,把這捆皮打開(kāi)。它上面寫(xiě)著許多奇怪的字母。芬蘭女人讀著,一直讀到額上滴下汗珠。
SIXTH STORY The Lapland Woman and the Finland Woman(Two)
第六個(gè)故事:拉普蘭女人和芬蘭女人(二)
There was such a heat inside that the Finland woman herself went about almost naked. She was diminutive and dirty.
屋子里的熱氣很大,芬蘭女人幾乎是一絲不掛地住在那兒。她的身材很小,而且很臟。
She immediately loosened little Gerdas clothes, pulled off her thick gloves and boots; for otherwise the heat would have been too great--and after laying a piece of ice on the Rein deers head, read what was written on the fish-skin.
她馬上把格爾達(dá)的衣服解開(kāi),把她的大手套和靴子脫下,否則格爾達(dá)就會(huì)感到太熱了。她在馴鹿的頭上放了一塊冰,然后讀了寫(xiě)在鱈魚(yú)上的字。
She read it three times: she then knew it by heart; so she put the fish into the cupboard--for it might very well be eaten, and she never threw anything away.
她一連讀了三遍,當(dāng)她把這些字都記熟了以后,就把這魚(yú)扔進(jìn)一個(gè)湯罐里去煮,因?yàn)樗强梢猿缘模宜质且粋€(gè)從來(lái)不浪費(fèi)任何東西的人。
Then the Reindeer related his own story first, and afterwards that of little Gerda; and the Finland woman winked her eyes, but said nothing.
馴鹿先講了自己的故事,然后又講了小小格爾達(dá)的故事,芬蘭女人眨著她聰明的眼睛,一句話也不說(shuō)。
You are so clever, said the Reindeer; you can, I know, twist all the winds of the world together in a knot. If the seaman loosens one knot, then he has a good wind; if a second, then it blows pretty stiffly; if he undoes the third and fourth, then it rages so that the forests are upturned.
你是很聰明的,馴鹿說(shuō),我知道你能用一根縫線把世界上所有的風(fēng)都縫在一起。如果船長(zhǎng)解開(kāi)一個(gè)結(jié),他就可以有好的風(fēng);如果他松開(kāi)第二個(gè)結(jié),那么風(fēng)就吹得更厲害;不過(guò)當(dāng)他解開(kāi)第三個(gè)和第四個(gè)結(jié)的時(shí)候,那就會(huì)有一陣可以把樹(shù)林吹倒的暴風(fēng)雨。
Will you give the little maiden a potion, that she may possess the strength of twelve men, and vanquish the Snow Queen?
你能不能給這小女孩一點(diǎn)東西喝,使她能有12個(gè)人那么大的力量來(lái)制服白雪皇后呢?
The strength of twelve men! said the Finland woman. Much good that would be!
12個(gè)人那么大的力量!芬蘭女人說(shuō),這太管用了!
Then she went to a cupboard, and drew out a large skin rolled up. When she had unrolled it, strange characters were to be seen written thereon; and the Finland woman read at such a rate that the perspiration trickled down her forehead.
她走到櫥格子那兒,抱下一大捆皮,把這捆皮打開(kāi)。它上面寫(xiě)著許多奇怪的字母。芬蘭女人讀著,一直讀到額上滴下汗珠。