胡錦濤在白宮南草坪上的致辭

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        胡錦濤在白宮南草坪上的致辭

        在白宮南草坪歡迎儀式上的致辭

        中華人民共和國主席 胡錦濤

        2011年1月19日,華盛頓

        Speech at the Arrival Ceremony at South Lawn of White House

        by Hu Jintao, President of People's Republic of China

        January 19, 2011

        總統先生,

        奧巴馬夫人,

        女士們,先生們,朋友們:

        Mr. President,

        Mrs. Obama,

        Ladies and gentlemen,

        Dear friends,

        很高興應奧巴馬總統邀請,在一元復始的時節來到華盛頓,對美國進行國事訪問。此時此刻,我謹代表13億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!

        It gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama. At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.

        我這次訪問美國,是為增進互信、加強友誼、深化合作、推動21世紀積極合作全面的中美關系繼續向前發展而來。

        I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century.

        中美建交32年來,兩國關系已經成長為具有戰略意義和全球影響的雙邊關系。奧巴馬總統就職以來,在雙方共同努力下,兩國各領域合作成果豐碩,中美關系得到新的發展,為兩國人民帶來了實實在在的利益,為世界和平與發展作出了重要貢獻。

        Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S. relationship has grown into one with strategic significance and global influence. Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress. This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.

        在21世紀第二個十年開始之際,中美兩國人民都期待中美關系發展得更好,各國人民都期待世界發展得更好。面對新形勢新挑戰,中美兩國擁有廣泛的共同利益,肩負著重要的共同責任。

        As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world. Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.

        我們應該登高望遠、求同存異,共同推動中美關系長期健康穩定發展。我希望通過這次訪問,推進積極合作全面的中美關系,開啟兩國伙伴合作新篇章。

        We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations. I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.

        ——中美伙伴合作應該基于相互尊重。我們生活在一個越來越豐富多彩的世界之中。中美兩國要尊重彼此對發展道路的選擇,尊重對方核心利益,通過溝通加深了解,通過對話增進互信,通過交流擴大共識。

        Our cooperation as partners should be based on mutual respect. We live in an increasingly diverse and colorful world. China and the United States should respect each other’s choice of development path and each other’s core interests. We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.

        ——中美伙伴合作應該基于互利共贏。中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應該成為我們的共同選擇,合作共贏應該成為我們的相處之道。

        Our cooperation as partners should be based on mutual benefit. China’s future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S. relations have become closer. Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation. This is the right approach for us to develop our relations.

        ——中美伙伴合作應該基于共迎挑戰。中美兩國應該就國際事務加強溝通和協調,合作應對各種全球性挑戰,為世界和平與發展作出更大貢獻。

        Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges. China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.

        ——中美伙伴合作應該基于人民廣泛參與。中美兩國人民相互懷有深厚的友好感情,曾經在決定人類前途命運的重大歷史關頭并肩戰斗。兩國人民應該擴大交往、加強友誼,為中美關系發展提供不竭動力。

        Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people. The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake. The two peoples should extend exchanges and enhance friendship. This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.

        女士們、先生們!

        Ladies and gentlemen,

        當今世界正處在大發展大變革大調整時期,求和平、謀發展、促合作已經成為不可阻擋的時代潮流。讓我們抓住機遇、攜手前行,共同加強中美伙伴合作,同世界各國一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

        Our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments. To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time. Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

        再次感謝總統先生對我們的熱烈歡迎!

        Thank you once again, Mr. President, for your warm welcome.

        在白宮南草坪歡迎儀式上的致辭

        中華人民共和國主席 胡錦濤

        2011年1月19日,華盛頓

        Speech at the Arrival Ceremony at South Lawn of White House

        by Hu Jintao, President of People's Republic of China

        January 19, 2011

        總統先生,

        奧巴馬夫人,

        女士們,先生們,朋友們:

        Mr. President,

        Mrs. Obama,

        Ladies and gentlemen,

        Dear friends,

        很高興應奧巴馬總統邀請,在一元復始的時節來到華盛頓,對美國進行國事訪問。此時此刻,我謹代表13億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!

        It gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama. At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.

        我這次訪問美國,是為增進互信、加強友誼、深化合作、推動21世紀積極合作全面的中美關系繼續向前發展而來。

        I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century.

        中美建交32年來,兩國關系已經成長為具有戰略意義和全球影響的雙邊關系。奧巴馬總統就職以來,在雙方共同努力下,兩國各領域合作成果豐碩,中美關系得到新的發展,為兩國人民帶來了實實在在的利益,為世界和平與發展作出了重要貢獻。

        Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S. relationship has grown into one with strategic significance and global influence. Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress. This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.

        在21世紀第二個十年開始之際,中美兩國人民都期待中美關系發展得更好,各國人民都期待世界發展得更好。面對新形勢新挑戰,中美兩國擁有廣泛的共同利益,肩負著重要的共同責任。

        As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world. Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.

        我們應該登高望遠、求同存異,共同推動中美關系長期健康穩定發展。我希望通過這次訪問,推進積極合作全面的中美關系,開啟兩國伙伴合作新篇章。

        We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations. I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.

        ——中美伙伴合作應該基于相互尊重。我們生活在一個越來越豐富多彩的世界之中。中美兩國要尊重彼此對發展道路的選擇,尊重對方核心利益,通過溝通加深了解,通過對話增進互信,通過交流擴大共識。

        Our cooperation as partners should be based on mutual respect. We live in an increasingly diverse and colorful world. China and the United States should respect each other’s choice of development path and each other’s core interests. We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.

        ——中美伙伴合作應該基于互利共贏。中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應該成為我們的共同選擇,合作共贏應該成為我們的相處之道。

        Our cooperation as partners should be based on mutual benefit. China’s future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S. relations have become closer. Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation. This is the right approach for us to develop our relations.

        ——中美伙伴合作應該基于共迎挑戰。中美兩國應該就國際事務加強溝通和協調,合作應對各種全球性挑戰,為世界和平與發展作出更大貢獻。

        Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges. China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.

        ——中美伙伴合作應該基于人民廣泛參與。中美兩國人民相互懷有深厚的友好感情,曾經在決定人類前途命運的重大歷史關頭并肩戰斗。兩國人民應該擴大交往、加強友誼,為中美關系發展提供不竭動力。

        Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people. The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake. The two peoples should extend exchanges and enhance friendship. This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.

        女士們、先生們!

        Ladies and gentlemen,

        當今世界正處在大發展大變革大調整時期,求和平、謀發展、促合作已經成為不可阻擋的時代潮流。讓我們抓住機遇、攜手前行,共同加強中美伙伴合作,同世界各國一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

        Our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments. To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time. Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

        再次感謝總統先生對我們的熱烈歡迎!

        Thank you once again, Mr. President, for your warm welcome.

        信息流廣告 網絡推廣 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 招生代理 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 愛采購代運營 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 銅雕 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 朋友圈文案 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電采暖, 女性健康 苗木供應 主題模板 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 網站轉讓 鮮花 社區團購 社區電商
        亚洲成_人网站图片| 亚洲一卡2卡4卡5卡6卡残暴在线| 2022年亚洲午夜一区二区福利 | 亚洲人成伊人成综合网久久| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 久久综合亚洲色HEZYO社区| 日本久久久久亚洲中字幕| 亚洲免费在线视频| 久久国产亚洲电影天堂| 亚洲福利在线观看| 4444亚洲国产成人精品| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲免费中文字幕| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲欧美成人av在线观看| 亚洲日韩一区二区一无码| 亚洲精品国产av成拍色拍| 亚洲AV日韩AV无码污污网站| 偷自拍亚洲视频在线观看99| 亚洲成av人在片观看| 亚洲日韩在线观看免费视频| 亚洲区不卡顿区在线观看| 国产91精品一区二区麻豆亚洲 | 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 国产AV无码专区亚洲AV漫画| 日本亚洲欧洲免费天堂午夜看片女人员| 亚洲产国偷V产偷V自拍色戒| 久久精品国产亚洲av影院| 亚洲午夜电影在线观看| 亚洲一区二区三区在线观看网站| 亚洲成AV人影片在线观看| 亚洲国产精品成人久久蜜臀 | 亚洲JIZZJIZZ中国少妇中文| 国产亚洲成人在线播放va| 亚洲不卡av不卡一区二区| 亚洲无人区视频大全| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 另类小说亚洲色图| 亚洲精品制服丝袜四区| 青青草原精品国产亚洲av| 亚洲视频在线观看2018|