《紅樓夢》中的習語翻譯比較

        雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

        《紅樓夢》中的習語翻譯比較

        一、成語

        例1、黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”

        霍譯:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”

        楊譯:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”

        解析:“斂聲屏氣”原意是抑制呼吸和聲音,文中指賈府的人在賈母面前謹慎小心的樣子。霍譯用“with bated breath”,楊譯用“hold one’s peace”,雖然二者使用了不同的英語習語,但其意義和用法與“斂聲屏氣”十分吻合。

        例2、寶玉聽了,如醍醐灌頂。

        霍譯:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.

        楊譯: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.

        解析:“醍醐灌頂”是一個具有宗教色彩的成語,比喻聽了高明的意見使人受到很大啟發。霍譯版本進行補充解釋,而楊譯版本簡潔明了,但都增加了“Buddha”一詞凸顯了本詞所具有的宗教色彩。

        二、諺語

        諺語是對各種生活現象進行綜合概括并在群眾中廣泛流傳運用的語言。諺語大多是人生經驗,用淺顯直白的話反映出深刻的道理。

        例3、賈母笑道:“這正是‘巧媳婦做不出沒米的粥’來”。

        霍譯:“Even the cleverest housewife can’t make rice-gruel without rice.”Grandmother Jia quoted the proverb amidst general laughter.

        楊譯:The old lady chortled, “ As the proverb says : ‘ Even a clever wife can’t make congee without rice.’”

        解析:原本的“巧媳婦做不出沒米的粥”即“巧婦難為無米之炊”是典型的中國諺語,指如果缺少必要條件,事情很難做成。兩種譯文都通過直譯的方式將原句的比喻意生動描述出,譯文讀者也易于接受。且譯文都使用“proverb”, 標注出此句為諺語,有助于譯文讀者的理解。

        例4、寶玉聽了,忙上來悄悄地說道:“你這么個明白人,難道連‘親不間疏,先不僭后’也不知道?”

        霍譯:“Old friends are best friends and close kin are kindest”, said Bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly.

        楊譯:Baoyu stopped to her side and said softly, “ Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones, and new friends can’t take the place of old”.

        解析:“親不間疏,先不僭后”意思是親近的人不疏遠,非親非故之人不能逾越了本分。言外之意就是親疏有別,待遇不同。兩種譯文都譯出了基本意思,但相比而言,霍譯更加簡潔明了,使用and連接兩個簡單的分句,還原了原文諺語短小精煉的特點。

        三、歇后語

        歇后語是一種特殊語言形式,一般由兩個部分組成,前半截為形象的比喻,后半截對此做出說明解釋,具有生動形象、詼諧幽默的特點。

        例5、鳳姐道:“我哪里照管得這些事,見識又淺,口角又笨,心腸又直率,人家給個棒槌,我就認作針。”

        霍譯:“I am not much of a manager really”, said Xi-feng. “ I haven’t got the knowledge, and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded — always inclined to ‘ take a ramrod for a needle’, as they say”.

        楊譯:“I’m incapable of running things”, she sighed. “ I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.”

        解析:“人家給個棒槌,我就認作針”是一條諧音雙關的歇后語,“針”諧音“真”。這類歇后語,利用同音字或近音字相諧,由原來的意思引申出所需要的另一個意思,如“和尚撐傘——無發(法)無天”。要保證原文的結構特征和語義,只能意譯,省去前半部分的比喻,譯出后半部分的實際意思。霍譯直譯“針”,而沒有體現此歇后語的真正含義,而楊譯使用英語習語“get hold of the wrong end of the stick”意思為“誤解、理解錯誤”。

        四、俗語

        例6、賈母笑道,“你不認得他,他是我們這里有名的潑皮破落戶兒......”

        霍譯:“You don’t know her,”said Grandmother Jia merrily. “ She’s a holy terror this one...”

        楊譯:“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house...”

        解析:“潑皮破落戶兒”這一習語一指無賴,二指為人性格放縱,不拘小節。賈母在此無疑是對王熙鳳的調侃,貶詞褒用。兩個譯文都采用了“terror”,取“調皮鬼,機靈鬼”之意,恰到好處。

        習語翻譯是中國文學中的一大亮點也是一大難點。譯文若能很好地呈現習語的基礎意思和比喻義,有助于譯文讀者在了解習語比喻義的基礎上,也能了解漢語中獨具特色的表達方式,激發他們的閱讀興趣。

        一、成語

        例1、黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”

        霍譯:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”

        楊譯:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”

        解析:“斂聲屏氣”原意是抑制呼吸和聲音,文中指賈府的人在賈母面前謹慎小心的樣子。霍譯用“with bated breath”,楊譯用“hold one’s peace”,雖然二者使用了不同的英語習語,但其意義和用法與“斂聲屏氣”十分吻合。

        例2、寶玉聽了,如醍醐灌頂。

        霍譯:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.

        楊譯: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.

        解析:“醍醐灌頂”是一個具有宗教色彩的成語,比喻聽了高明的意見使人受到很大啟發。霍譯版本進行補充解釋,而楊譯版本簡潔明了,但都增加了“Buddha”一詞凸顯了本詞所具有的宗教色彩。

        二、諺語

        諺語是對各種生活現象進行綜合概括并在群眾中廣泛流傳運用的語言。諺語大多是人生經驗,用淺顯直白的話反映出深刻的道理。

        例3、賈母笑道:“這正是‘巧媳婦做不出沒米的粥’來”。

        霍譯:“Even the cleverest housewife can’t make rice-gruel without rice.”Grandmother Jia quoted the proverb amidst general laughter.

        楊譯:The old lady chortled, “ As the proverb says : ‘ Even a clever wife can’t make congee without rice.’”

        解析:原本的“巧媳婦做不出沒米的粥”即“巧婦難為無米之炊”是典型的中國諺語,指如果缺少必要條件,事情很難做成。兩種譯文都通過直譯的方式將原句的比喻意生動描述出,譯文讀者也易于接受。且譯文都使用“proverb”, 標注出此句為諺語,有助于譯文讀者的理解。

        例4、寶玉聽了,忙上來悄悄地說道:“你這么個明白人,難道連‘親不間疏,先不僭后’也不知道?”

        霍譯:“Old friends are best friends and close kin are kindest”, said Bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly.

        楊譯:Baoyu stopped to her side and said softly, “ Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones, and new friends can’t take the place of old”.

        解析:“親不間疏,先不僭后”意思是親近的人不疏遠,非親非故之人不能逾越了本分。言外之意就是親疏有別,待遇不同。兩種譯文都譯出了基本意思,但相比而言,霍譯更加簡潔明了,使用and連接兩個簡單的分句,還原了原文諺語短小精煉的特點。

        三、歇后語

        歇后語是一種特殊語言形式,一般由兩個部分組成,前半截為形象的比喻,后半截對此做出說明解釋,具有生動形象、詼諧幽默的特點。

        例5、鳳姐道:“我哪里照管得這些事,見識又淺,口角又笨,心腸又直率,人家給個棒槌,我就認作針。”

        霍譯:“I am not much of a manager really”, said Xi-feng. “ I haven’t got the knowledge, and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded — always inclined to ‘ take a ramrod for a needle’, as they say”.

        楊譯:“I’m incapable of running things”, she sighed. “ I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.”

        解析:“人家給個棒槌,我就認作針”是一條諧音雙關的歇后語,“針”諧音“真”。這類歇后語,利用同音字或近音字相諧,由原來的意思引申出所需要的另一個意思,如“和尚撐傘——無發(法)無天”。要保證原文的結構特征和語義,只能意譯,省去前半部分的比喻,譯出后半部分的實際意思。霍譯直譯“針”,而沒有體現此歇后語的真正含義,而楊譯使用英語習語“get hold of the wrong end of the stick”意思為“誤解、理解錯誤”。

        四、俗語

        例6、賈母笑道,“你不認得他,他是我們這里有名的潑皮破落戶兒......”

        霍譯:“You don’t know her,”said Grandmother Jia merrily. “ She’s a holy terror this one...”

        楊譯:“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house...”

        解析:“潑皮破落戶兒”這一習語一指無賴,二指為人性格放縱,不拘小節。賈母在此無疑是對王熙鳳的調侃,貶詞褒用。兩個譯文都采用了“terror”,取“調皮鬼,機靈鬼”之意,恰到好處。

        習語翻譯是中國文學中的一大亮點也是一大難點。譯文若能很好地呈現習語的基礎意思和比喻義,有助于譯文讀者在了解習語比喻義的基礎上,也能了解漢語中獨具特色的表達方式,激發他們的閱讀興趣。

        亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲天堂一区在线| 亚洲国产成人手机在线电影bd| 精品国产亚洲一区二区三区| 大桥未久亚洲无av码在线| 亚洲图片一区二区| 五月天网站亚洲小说| 亚洲AV福利天堂一区二区三| 亚洲AV日韩AV永久无码久久| 亚洲AV永久青草无码精品| 亚洲A∨无码一区二区三区| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲日本在线观看视频| 日韩国产精品亚洲а∨天堂免| 亚洲精品又粗又大又爽A片| 亚洲欧好州第一的日产suv| 亚洲精品无码国产片| 亚洲午夜无码毛片av久久京东热 | 亚洲午夜av影院| 国产午夜亚洲精品国产| 亚洲成人一级电影| 亚洲AV综合色区无码二区偷拍| 国产精品亚洲精品观看不卡| 美女视频黄免费亚洲| 亚洲av永久无码天堂网| 国产精品亚洲一区二区无码| 亚洲阿v天堂在线2017免费| 久久久久亚洲精品天堂久久久久久| 亚洲中文字幕视频国产| 亚洲婷婷五月综合狠狠爱| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲精品无码久久久久APP| 亚洲AV中文无码乱人伦| 亚洲人成网77777亚洲色| 亚洲av午夜福利精品一区人妖| 亚洲视频在线观看免费| 亚洲校园春色小说| 国产成人精品日本亚洲网址| 看亚洲a级一级毛片| 亚洲免费日韩无码系列| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天 |